我開始讀《魔戒》的新譯本了。
然後體會到,李函的中文真的不太好呢
latest #27
舉個例子
https://i.imgur.com/ElJMkHN.jpeg
這個我從昨晚看到就像魚刺卡在喉嚨般覺得很阿砸,他連接詞用錯了吧?這樣的前因後果,後面那句不該用順接的「一旦......便......」,而是逆接的「即使......也......」才對
https://i.imgur.com/cvqCcGS.jpeg
這個我也覺得怪,「嘈雜」應該適用在形容環境吧
我還去翻了原文,英文是went out noisily,總覺得用在人身上的話用「吵嚷著走出去」比較通順。
https://i.imgur.com/gXXmbqF.jpeg
「因此欺騙了他們」這句讓我停下來想了又想,一時說不出哪裡不對但就覺得語句不順,如果把因此改成「以此」或「藉此」感覺會好一點。
立即下載
目前只看了前言跟前兩章,感覺......嗯,李函有些地方用的連接詞跟斷句、標點,很像中文是第二語言的外國人寫的文章。
我不時會去翻原文對照謝謝李函逼我把原文版拿出來看,覺得他有點太按照英文邏輯翻譯了。就像我們學英文,有些句子我們照中文翻成英文,英文母語人士聽得懂但他們不會那樣使用。我覺得是一樣的感覺。
我在紐西蘭的語言學校有遇過一個老師,他每周會讓我們寫一篇文章,除了批改,還會在每天第一節課把同學的句子寫在白板上,讓大家討論哪裡有錯。有些地方不是文法錯誤,就是表達方式不同,稍微改一下可以更精簡且自然。這個教學法我覺得超實用。
我現在看李函的翻譯,忽然覺得那時老師看我們的文章大概也是這種感覺吧
但是人格惡劣的譯者的好譯本VS人格沒缺陷只是中文不太好的譯本 我仍然會選後者
最好的選擇還是直接看原文 從根本解決問題
這個中文真的不太好......很多都是英文的句式,放在中文句子裡好冗,第一張明明直接寫這支生活輕鬆平靜的種族擁有相當薦任的性格即可ry
這類型的譯本會阻擋很多人認識好故事,往往在理解故事的有趣之前會先被內文勸退,覺得蠻可惜的
joanne82926: 對,還有其他地方有些贅字都是可以刪減的,很明顯就是逐字翻譯而沒有考慮到中文的文法中並不需要......
不過我自己是懷疑這波新譯本出來後有吸引到多少新讀者......現代人會花時間閱讀的比以前少很多了,魔戒又是這麼厚重的磚頭書
我自己看到身邊有在討論的都是已經看過舊版的人
而且現代人也很多中文不好 說不定負負得正 他們看了沒覺得哪裡不對也說不定(。
我翻了幾頁...就束之高閣惹
Rakuen_H: 哈哈哈 沒關係 當純收藏XD
宇宙海月
1 months ago
可能差個中文好的編輯潤飾吧⋯⋯
comoseamoon: 不知道編輯有沒有這個權力修改文字?我還翻了版權頁,除了責編還有三個校對,是只挑錯字不挑這種語句上不順的地方嗎...
宇宙海月
1 months ago
所以我想到之前網友說宣傳語好像有提到類似的句子說:新版魔戒是完全原汁原味的翻譯版
突然覺得好像也沒說錯
comoseamoon: 真的原汁原味 咬下去彷彿吃到英國菜的味道(??
宇宙海月
1 months ago
u_shian: 仰望星空派!
comoseamoon: 不要這個
77
1 months ago
試閱之後就退訂了,完全讀不下去orz
kavekkb: 哈哈,我是買一個信仰的概念
https://i.imgur.com/zsRM9ul.png 又是連接詞使用錯誤
https://i.imgur.com/GbATISq.png 贅字,很多地方都有不必要的「就」,編輯或校對為什麼沒改掉......
後面不PO了,感覺PO不完。
必須承認我很失望,期待了很久的新版卻這個樣子
鄧版我不會買的,我還是會把這版從第一個字看到最後一個字,之後就試著去啃原文。反正也不是看不懂。
babettewei
1 months ago
認同到不行!
他的語感很怪,讀起來好累...
編輯的意義在哪?不懂
babettewei: 編輯應該要負責把關書的品質吧......雖然我不知道編輯的權限到哪裡,只能說我覺得上面挑出來地這些都是顯而易見的語病,李函自己沒感覺,難道也沒人提出來嗎?還是提了他不願意改......
babettewei
1 months ago
u_shian: 不管李版還是鄧版,目前看下來編輯都有點失能...因為版權開放見獵心喜嗎?非常草率。
babettewei: 不知道到底算誰的鍋,無論如何,成品出來的評價都是有目共睹的了
步美蘑菇
1 months ago
我猜出版社急著賣, 所以翻譯品質就不管了
畢竟單單是眾籌已經五百萬, 再算上普通通路可能高達千萬銷量
而翻譯那個姓李的, 出名高產, 專門出版高知名度的書,
搞這類名會臭掉的項目
back to top