gonbu: 偷偷說裡面講到的譯文重製應該是指拿來印製出版/改寫劇本/朗讀等重製成其他媒體。不過重製的確也包含翻譯,而譯文的轉譯則看技術及良心(欸)
翻譯經典文學大家都會拿前人作品來參考,越多版本越好。基本上來說因為每個人翻譯的時候會有自己的「創意」,簡單來說就是每個人譯的句子不會一樣,所以如果是整篇文章或整本書的話,比對之下是會發現的。
尤其是萬一前人譯錯或用了特殊版本 專有名詞的部分就比較難以界定了,不過在法規上可能會被判定為引用。不過呢我沒有聽說過有譯者會因為別人用了「我翻譯的名詞」而發火,因為這種情況等於是「該譯者的發明」屬於流傳青史的事情,就像我們也許不喜歡某位譯者,但永遠會記得是他翻譯了某某大作……這樣。