十吉的卡比獸
1 months ago @Edit 1 months ago
鄧嘉宛翻譯的《霍比特人》
本來想說雖然大家罵來罵去
晚點還是去買來看
現在真的是省一筆
嚴格說起來最後一根稻草應該是下面的行為
想想對我來說現在也沒甚麼非讀不可的書
掙扎在求生線上就夠累了
https://images.plurk.com/4VsD4jMmGHDaWe5tITA4X7.jpg
成衣商送花圈給衛福部時他的舉止
有些人真的道不同不相為謀
https://images.plurk.com/6UxXVF1DsgktScEUknIWwK.jpg
latest #14
圖是轉自電子書社團的文章
支言支語⋯⋯連編輯都不覺得有問題
鄧版記得本來就是幫中國出版社翻的版本,變成中國用語很正常,只是台灣出版也沒修正成台灣用法就……
立即下載
֍֍
1 months ago
我也是因為這樣不想讀鄧的版本
贊同這種沒品行為真的太令人傻眼⋯⋯
✦ Rocco ✦
1 months ago
我認真以為他是中國人欸 所以沒覺得他這個用語有問題 原來他不是中國人喔XDDDDDD
淡路鰻魚
1 months ago
一直以為是中國人+1
昨天才知道原來不是
咖哩東
1 months ago
雖然不是很確定中國那邊出版的狀況,但是鄧前幾年幫中國翻譯的應該是是魔戒三部曲?最近中國出的霍比特人標的譯者不是他。
該不會鄧翻一翻自己被「漢化」了吧霍比特人
ikaridon: 她本身也不算台派吧
因為覺得鄧版翻譯相對精準優美,但無法接受支語在對話間的違和感,所以只入手精靈寶鑽這本像百科或故事大綱合輯的書。很方便查資料和理解中土故事背景,譯名部分也有調整成台版(如凱蘭崔爾),相對好啃。
其他小說性更強的就收不下去了...
★★ 25
1 months ago
鄧幾年前翻的魔戒是被中國出版社買去出了。台灣的本事出版這次要出的是她翻的霍比特人,但是聽說也有打算要出鄧版魔戒。
咖哩東
1 months ago
catxuan: 對啊,我的意思是,這份翻譯應該不是因為寫給中國出版社才會有中國用語。
謝謝提醒,我現在才知道鄧嘉宛幹過這種事
Edith
1 months ago
除了朱的事,鄧在FB轉貼中國網友對李版試閱的負評,個人對這種做法也是無法苟同
back to top