Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
十吉的卡比獸
1 months ago
@Edit 1 months ago
鄧嘉宛翻譯的《霍比特人》
本來想說雖然大家罵來罵去
晚點還是去買來看
現在真的是省一筆
嚴格說起來最後一根稻草應該是下面的行為
想想對我來說現在也沒甚麼非讀不可的書
掙扎在求生線上就夠累了
成衣商送花圈給衛福部時他的舉止
有些人真的道不同不相為謀
latest #14
十吉的卡比獸
1 months ago
圖是轉自電子書社團的文章
綺雨♮葉卡派
1 months ago
支言支語⋯⋯連編輯都不覺得有問題
藍色史萊姆FINO㌠
1 months ago
鄧版記得本來就是幫中國出版社翻的版本,變成中國用語很正常,只是台灣出版也沒修正成台灣用法就……
立即下載
֍֍
1 months ago
我也是因為這樣不想讀鄧的版本
贊同這種沒品行為真的太令人傻眼⋯⋯
✦ Rocco ✦
1 months ago
我認真以為他是中國人欸 所以沒覺得他這個用語有問題 原來他不是中國人喔XDDDDDD
淡路鰻魚
1 months ago
一直以為是中國人+1
昨天才知道原來不是
咖哩東
1 months ago
雖然不是很確定中國那邊出版的狀況,但是鄧前幾年幫中國翻譯的應該是是魔戒三部曲?最近中國出的霍比特人標的譯者不是他。
該不會鄧翻一翻自己被「漢化」了吧
霍比特人
謎之女/四趴.宗教退散
1 months ago
ikaridon
: 她本身也不算台派吧
伊西力安呆腦獸a死魚
1 months ago
因為覺得鄧版翻譯相對精準優美,但無法接受支語在對話間的違和感,所以只入手精靈寶鑽這本像百科或故事大綱合輯的書。很方便查資料和理解中土故事背景,譯名部分也有調整成台版(如凱蘭崔爾),相對好啃。
其他小說性更強的就收不下去了...
★★ 25
1 months ago
鄧幾年前翻的魔戒是被中國出版社買去出了。台灣的本事出版這次要出的是她翻的霍比特人,但是聽說也有打算要出鄧版魔戒。
萊福
1 months ago
ikaridon
: 說的應該是這本?
<經典奇幻文學作家J. R. R. 托爾金1>霍比特人
咖哩東
1 months ago
catxuan
: 對啊,我的意思是,這份翻譯應該不是因為寫給中國出版社才會有中國用語。
玄羽||每天揉鼠球
1 months ago
謝謝提醒,我現在才知道鄧嘉宛幹過這種事
Edith
1 months ago
除了朱的事,鄧在FB轉貼中國網友對李版試閱的負評,個人對這種做法也是無法苟同
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel