ಠ_ಠ 偷偷說
2 months ago @Edit 2 months ago
台版女校之星第一卷第129頁
小林老師和星老師喝完酒準備回家那邊
小林老師的台詞原文是「月がキレイ!」(月色真美!)
台版翻譯翻成「字真漂亮!」
想請問有什麼特殊含義才會翻成完全不一樣的內容呢
#和山やま
latest #15
hen8439
2 months ago
翻譯看不懂日文
ಠ_ಠ
2 months ago
原文台詞:
https://images.plurk.com/1JmNkiL3YK3B4cAbdRD2c8.jpg
台版翻譯:
https://images.plurk.com/27IAH7EMMryHU86sRQw5cR.jpg
ಠ_ಠ
2 months ago
hen8439: 天啊這差超多的耶
立即下載
troll569
2 months ago
正版受害者
coral4875
2 months ago
機翻嗎這個
ಠ_ಠ
2 months ago
「月色真美」的另一個含義是我愛你,而且剛好前面女同學才在傳訊息密報給朋友「我發現星老師!」「他在跟小林老師約會!」,所以才會說「月色真美」這句台詞出現的時機很有趣(但是這本不是走那個路線)因此讓人會心一笑
ಠ_ಠ
2 months ago
但臺版漫畫翻譯成「字真漂亮」到底是什麼意思⋯⋯誰會指著月亮說「字真漂亮」⋯⋯
ಠ_ಠ
2 months ago
而且翻成字真漂亮就根本沒有我愛你的意思看了讓人好氣亂翻一通了
ಠ_ಠ
2 months ago
troll569: 真的🥹
coral4875: 不知道耶⋯還是說字跟月亮讀音很像嗎⋯
ಠ_ಠ
2 months ago
翻成完全不一樣的東西就沒有那個氛圍了 跟「我喜歡你」講成「飯糰好鹹」的概念是一樣的(正在吃飯糰)
coral4875
2 months ago @Edit 2 months ago
覺得很厲害是都已經手指月亮了&漢字都寫「月」了
譯者還可以這樣指鹿為馬真的滿好笑的
mousse1373
2 months ago
我猜譯者可能採用我愛你的含義,譯「你真漂亮」。
(譯者有可能只拿到文字稿沒有畫面。)
校稿看到「你真漂亮」覺得不對,心想大概是譯者手滑打錯囉,隨便改成「字真漂亮」。
(我也經歷過譯文被校稿擅自改成錯的,還算我錯字扣錢。-皿- 雖然我不是翻漫畫。)
ಠ_ಠ
2 months ago
又發現一個,這個也好誇張,明明原意是「感覺處不來」的感覺,結果台版翻譯翻相反
原文:
https://images.plurk.com/4RBr1RlZiCRtQOdlwO1W4C.jpg
台版:
https://images.plurk.com/3FNwhPAoSwtnttuGQ6nwoB.jpg

原文給人的感覺應該要是:「初次見面就覺得是處不來的類型呢。」在心裡偷偷抱怨的星老師~好可愛

結果台版翻譯變成微笑地想著我們應該能相處愉快的和善星老師
就沒有那種搞笑的感覺了啊⋯⋯
ಠ_ಠ
2 months ago
coral4875: 真的⋯⋯都指月亮了⋯⋯怎麼這麼難理解
mousse1373: 啊啊感覺有可能 在校稿那關被改成錯的,讀者就跟著看到錯的,我滴天啊
kudu6489
2 months ago
其他都能忍但月色真美真的不能忍!!!
那個遊走在曖昧邊緣似有若無的醍醐味完全消失了啊啊啊
back to top