Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
昨天剛校完一部關鍵台詞幾乎都翻錯的作品,原本業主丟過來時相當委婉,我們的對話是這樣的
業主:嗯,他的用字有點拗口看不太懂
我:你是希望我一句一句看,還是重要部分看看就好
業主:一句一句
我:我看一下
我:(看完第一頁)我可以多收錢嗎?
業主:可以
@sonzo - 看到討論裡有講到,翻譯不好不能找好的校潤嗎? 身為翻譯兼校潤,我想講幾句話: 1.翻譯...
ಠ_ಠ - 魔戒新譯八卦紀錄: 有新譯版,粉絲歡欣鼓舞, 可以買新版燒朱版了。 ↓ 新版試閱出現,被發現...
latest #45
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
要不是公開不太妥,不然真想給大家看看那精彩的原譯文
完全
看不懂
真的好想發出來給大家欣賞欣賞,可惜無法
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
大概是1/3翻得正常
1/3翻錯(還是重要劇情台詞)
1/3翻譯有看懂但翻出來不是通順的中文
簡直可以拿來當翻譯課教材
但也不是每部作品都有錢再請人校潤一次
所以就是大家看到的那樣(ry
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
我是不知道這位翻譯的收費怎麼樣,但如果他收費跟我一樣的話,我會覺得很幹
之前我因為太忙有一次去請求延後截稿,出版社編輯很開心跟我說:你的稿不太需要改,可以延沒關係
就知道編輯也很可憐
但總之幫翻譯擦屁股的校潤跟編輯就是這麼可憐所以我也不是很常接,但偶爾會接來做開心(我不是工作狂)
立即下載
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
想了一下這種程度的應該沒問題(我有改掉一些細節了)
大概是這種程度的翻譯錯誤,整本都是
原譯文:因爲(飾品)被MRI拍攝到
正確譯文:因為拍MRI(飾品)要拿下來
會讓人想問翻譯你沒在看劇情嗎
,劇情上就是飾品拿下來所以才掉了,怎麼會被拍到(故事中不是飾品也不是遺失,但反正就是類似這樣的劇情)
つばめ🌙👑체리46(低浮出)
2 months ago
到底是翻的多慘烈才讓業主對多收錢沒有意見(
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
這句我也稍微改一下,差不多是這種感覺
原譯文:这血是红色的
正確譯文:這紅色是被血染出來的
我也知道血是紅色的
(原文不是在講血,反正類似這樣的翻譯錯誤)
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
ss65256525tw
: 很慘,修超久
つばめ🌙👑체리46(低浮出)
2 months ago
spadequeen
: 救命啊這有翻跟沒翻一樣的感覺
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
ss65256525tw
: 看的人一定在想"說什麼廢話"
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
至於翻出來不是中文,日翻中有時把原文的被動句轉成主動句會比較順,這就是看翻譯要不要做了,我是覺得應該要
原譯文:在合宿的時候、被委托「把换洗衣物拿来」保管了(鑰匙)
通順譯文:他合宿時拜託我拿換洗衣物 所以(鑰匙)交給我保管的
以上也是改動了一些細節
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
以上是熱騰騰昨天的實例(都有改掉細節)
拿到很差勁的譯稿差不多就是這麼回事
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
至於省略的部分
因為漫畫台詞很多是搭配畫面會有適當省略,所以如果沒在看畫面就翻
就會出現跟這翻譯一樣慘烈的譯文
(但我覺得他的問題可能不是沒看畫面)
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
反過來說之前幫朋友看漫畫家的稿子(給回饋覺得分鏡順不順、台詞順不順之類的),也是有遇過台詞非常不口語的
我:這個漫畫家是先寫腳本再分鏡的嗎
友:是耶,為什麼這麼說
我:台詞很多太完整了,不像日常對話
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
(舉例)
「這片海好美」
日文漫畫台詞可能就會只寫
「好美」(角色看著海)
所以日文漫畫台詞翻錯時,最容易的就是搞錯主詞
但整體上的閱讀節奏是比較順的,很像日常對話
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
但是先寫文字腳本的很容易就會一一補完主詞
最嚴重的就是教育漫畫
A:你知道那是什麼嗎?
B:我知道!那是紅色的花朵
A:讓我們摘一朵美麗的花兒送給媽媽
深怕你不知道他在說什麼
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
扯遠了但總之可怕的譯稿真的很可怕
再送上一個(一樣改掉細節)
原譯文:像是對話的對話 据前天的爭吵已經十年了
正常譯文:前天的爭吵 已經是我們睽違十年像樣的對話了
二三
2 months ago
對話的對話是什麼東西,根本不像是經過思考後的文字
黒姫🦋蝴蝶ܤ
說
2 months ago
只有哇塞....兩字!
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
Cheryl2014
: 純粹的日文漢字轉中文XDD
s901152
: 我也是相當震撼
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
還是要幫說一下(??) 雖然我覺得翻譯要有個基本的正確率,但是能不能「辭藻華麗符合文學語境」又是另一回事
舉例來說,也許有人會覺得「已經是我們睽違十年像樣的對話了」可以改成「已經是我們十年以來唯一像樣的對話了」更像中文
但是以出版相關的稿費來說,追求
「僧敲月下門」
或
「僧推月下門」
其實沒有太大的意義,因為給的錢根本不划算,基本上沒有太突兀的問題就可以了
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
不僅是不划算的問題
1.漫畫讀者對修詞也沒有那麼高的要求
甚至對漫畫劇情都不要求
2.整體產業的利潤也沒有好到需要去精雕細琢
就跟八方雲集不會要求員工像鼎泰豐一樣,每顆小籠包都秤重還要18摺(?)是一樣的道理
3.在沒有太多錢跟消費者也不算太挑兩者相加之下,翻譯也是通順就好
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
這也不是只有出版業,其實就算是稿費給更好的遊戲業,就我經驗除了語意錯誤一定要校出來以外,最多也只會抓大方向的語氣,如果潤稿的人把「睽違十年」改成「十年以來」,只因為「這樣好像更順」然後讓整個審稿流程重新run一次
大家都會恨你
翻過稿費更低的成人影片,業主直接說「不要浪費太多時間去想怎麼翻」
只有看了會陽萎的字會被要求改掉而已
hitoshi3🛡️🔥
2 months ago
他很有醫學常識啊
知道拍MRI要把飾品拿下來
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
至於文學小說,這就是
利潤最低的市場,有著最難伺候的消費者
電影就算有一個演員演得爛,大家還是會肯定攝影團隊、音效團隊甚至只是想看某個演員等等等的,還是會去支持一下
but書嘛,沒有音樂也沒有聲優加持,消費者就對文字萬分挑剔了,沒有人會說編輯也很辛苦我們還是支持一下新書
看看漫畫至少還可以看臉買畫冊跟明信片,利潤比小說稍高一些
沒有要幫魔戒翻譯說話(反正我沒關注也不知道他翻得好不好),但是文學小說類真的吃力不討好,
所以我從不接文學小說翻譯
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
以前出版社編輯跟我道歉說書的稿費很低,但因為知識書只要管內容正確,沒人管你用「然而」還是「可是」,我個人還是翻得挺愉快的,當成業餘興趣在做
跟遊戲漫畫之類的翻譯相比,我個人覺得文學翻譯要有極大的愛才能做這行,就像我覺得編輯都對文字有著崇高的愛
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
確實文學的珍貴應該用鼎泰豐的態度去面對,但它又沒有鼎泰豐的利潤誰做誰虧錢
當消費者期望在八方雲集吃到鼎泰豐時
也不能說消費者追求黃金18摺的口感是錯的
只是或許這書應該賣一本2000元之類的
假如真的追求精緻翻譯,我覺得愛好者是出得起這個錢的
但2000元一本有多少路人願意買又是另一回事了
當八方雲集變成鼎泰豐價位,註定就是會失去一般客層,只能說出版社的策略或許就是寧可翻譯差點(=成本降低),也不想賣太貴流失一般客
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
hitoshi3
: 不不不,把飾品拿下來是我修改過的正確譯文 原本翻錯的錯誤譯文就是寫他戴著飾品拍MRI呀
即使上下文都已經說了飾品拿下來不見,他還是翻成戴著飾品拍MRI,所以我才說不知道有沒有在看劇情
(劇情我有改過一點)
hitoshi3🛡️🔥
2 months ago
以後我都要戴著大鑽石照MRI
(到底
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
hitoshi3
: 不要作死wwww
fhrop450215
2 months ago
讓我想到魔戒譯本的爭論點,只能說譯者不是外文好就好,本國語文也好才能做翻譯,不過台對日的翻譯比較少需要本土化,甚至是允許直接用漢字
fhrop450215
2 months ago
其中一個有名的案例是村上春樹,他的譯者之前出過的包就是直接用漢字卻誤解原文的意思,另一個大家要求保留原文的案例則是巨人,兵長的對應翻譯是士官長沒錯,但用在調查兵團的體制上就很微妙
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
fhrop450215
: 就大家都會有偏好的用字XD
我自己也是偏好兵長,但基本上不是「翻錯」只是「感覺不太對」的,一般來說也不會花很多心力去一一修正成「語境更貼切的字」
因為出版市場就沒有利潤高到每本都需要這樣呵護對待,也不是只出這一本
就像上面的八方雲集比喻,鼎泰豐負責包的員工只負責包小籠包,甚至不用去兼顧其他備料,但八方雲集的員工不只要包餃子,還要清潔收銀料理,還有麵啊湯啊要顧
這時以出版社經營立場,我會覺得「大家的要求」並不會是優先考量的事項
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
就是回到上面說的,出版市場利潤很低,但消費者的要求很多,而且動不動就拒買+去買原文版,原因不是錯翻嚴重,而是「感覺不對不用心」
這種情況下,以經營者的角度來看,其實最切合利益的方式就是不理會
畢竟也不是翻成士官長大家就看不懂了,這個不算「錯翻」
(還是要說我也是偏愛兵長這個字的,我只是覺得翻譯並沒有做錯)
至於村上春樹的翻譯如果是翻錯意思,那確實就是該被指正,這沒有問題
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
坦白說大家都要求翻譯的雙語要好,但很現實的就是
1.雙語優秀做其他工作的薪水>>做翻譯,以我個人經驗,當秘書的薪水可就比翻譯多多了,事少又錢多
我之前單純是想修生養性,收入低一點也沒差才幹翻譯這行,可想而知低薪本來就留不住有經驗的人,等我休息夠了馬上就轉行了
2.
即使翻譯能力足夠,翻譯的稿費也是不太值得字字斟酌
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
魔戒這種大作可能稿費會比較好,但我想如果要翻到大家都滿意,翻譯要投入的心力之巨大,跟稿費恐怕也是不成正比
(如果他是翻錯一些超基本的錯誤,那就應該被罵)
坦白說魔戒這種作品,就算加三倍錢給我我都不想翻XD
事多錢少,吃力不討好(押什麼韻)
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
翻譯這種業界底層就是消費者又要馬兒跑,又要馬兒不吃草的最佳典範(ry)
「可是你八方雲集煎餃的擺盤就是不夠美,人家鼎泰豐也是可以每個小籠包都在固定位置!你鏟進盒子之後再稍微把餃子一個個分開,這應該不是很困難的事吧?」
「可是這樣每天光把煎餃分開就沒其他事做了」
「讓我吃得滿足不就是餐廳的工作嗎?我付你煎餃錢就是消費者,應該可以評論吧?你的煎餃都擠在便當盒角落也是事實!」
是事實沒錯啦
但不符合營運成本(ry)
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
以利潤而言,出版社以後應該把文學小說類都交給chatGPT翻一翻
然後讀者簽個保密協議,開個雲端表單大家一起潤稿,潤多少付多少錢
然後就會讀者各執一詞,各自認為自己的譯本最優秀應該被採納
讀者滿意成品,出版社也不用負擔太超出預算的校潤費用
付給AI公司翻初稿省下的錢,最後再由一個專業翻譯好好專心做最後的校閱,保持譯文前後落差不要太大,這樣應該皆大歡喜
我覺得是非常適合出版社考慮的低成本出路
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
反正難聽話(?)也講了就繼續講講
我也有接過好一陣子科研單位的翻譯,負責翻先端產業趨勢(白話:中文都不一定有對應字的那種),基於個人興趣,雖然要查一堆資料但我翻得是挺開心的,一路外包到整個專案結束
不過就稿酬而言,R18給的多又不費心力
,至少不用努力看一堆相關理論,才能搞懂這些新的理論怎麼用在產業上
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
先端產業的知識不值錢嗎?
看看學術論文付費有多少人願意付,R18漫畫有多少人可以付月費看不就知道了嗎(ry)
附帶一提我也接口譯,但口譯的時薪還不如算命一個小時多
想想養成一個專業翻譯要多少時間,我看看算命師開課費用,都覺得轉行當算命師很不錯,而且我通外語還可以幫外國人算(幹)
神秘東方命理學不香嗎,當什麼翻譯
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
我也教過中文,基本上時薪是算命師>口譯>教中文
所以說知識真的值錢嗎?
滿大街都是說「chatGPT翻得都比他好這錢真好賺」但是卻沒人來做這麼輕鬆(?)的工作,當然是因為機師培訓個兩年就可以當副機師有很好看的年薪,但(以下省略)
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
坦白說之前有英文翻譯的朋友在焦慮chatHPT會導致翻譯失去工作
我是覺得沒什麼好擔心的,蒸汽機會取代女工,但精品業還是存在
要是元首會談這種一個字說錯都不行的外交場合敢讓AI上場,我也是覺得心臟很大顆
p.s.之前跟當總統口譯的老師聊過天,我國某位總統連來賓的頭銜名字都會說錯,口譯只好自己偷偷修正為正確的
這種場合要是大家更願意壓成本讓AI把錯誤的名字翻出去,我覺得很贊啊來吧外交危機
hitoshi3🛡️🔥
2 months ago
我在追的繪師說對算圖AI的態度:「與其擔心被AI取代,還不如先思考自己的圖是不是可以被取代的程度」
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
hitoshi3
: 對的~~就每個會被AI衝擊的產業都是這樣XD 不要說翻譯,分析師這種專業的我也聽過在煩惱會被AI衝擊的聲音
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
然後雖然講了很多出版業慘慘(?)的事實
不過台灣2020年開始推動公共出借權,也就是去圖書館借書,就有機會讓出版社跟作者獲得補助!大家不買書都有很多理由,什麼很貴、佔空間、沒辦法保存、怕買到地雷,借本書看完還回去就沒這些問題了吧~~電子書借閱2023年也加強回饋作者了
公共出借權試辦首年只發了40萬 出版社疾呼簡化流程|中央社媒體實驗室
電子借閱
墨桃/百樓cwt來場感謝
2 months ago
@Edit 2 months ago
如果大家真的在乎書的品質好不好,就得先讓他有錢
就跟偶像練習生跳舞唱歌實力不行,你總得送他出道讓他有錢,他才有機會成長一樣,請大家多多借閱,借不到也可以去反應請他們進想要的書
我個人有台北市圖、台中市圖跟國家圖書館的電子借閱帳號,反正就輪流用很方便der
除了財經書和一些很紅的書
原子習慣之類
也都很好借,難借的書反正丟著排隊也不會怎樣
真的馬上馬上就想看那就買吧
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel