寫給朋友的書信中 « Ô Dieu! faut-il que Brutus languisse oublié loin de Rome! Mon parti est pris cependant: si Brutus ne tue point les autres, il se tuera lui-même. » -Lettre à Daubigny, 20 juillet 1792 「老天,被遺忘的布魯圖必須在羅馬的遠方凋零嗎?我心意已決:如果布魯圖不能刺殺他人,他將會自戕⋯」
1792年11月13日針對審判國王的演講: « On s'étonnera un jour qu'au XVIIIème siècle on ait été moins avancé que du temps de César: là le tyran fut immolé en plein Sénat, sans autres formalités que vingt-trois coups de poignard, et sans autre loi que la liberté de Rome. » 「有一天我們會驚奇地發現18世紀比凱撒的時代還落後:在那,暴君在元老院中被宰殺,二十三刀*是唯一的形式,羅馬的自由是唯一的法律。」
« Mais hâtez-vous de juger le roi, car il n'est pas de citoyen qui n'ait sur lui le droit que Brutus avait sur César » 「但讓我們加快審判國王,因為每個公民之於他猶如布魯圖之於凱撒,兩者握有同等的權利。」
*: 原文sans autres formalités que vingt-trois coups de poignard翻成英文很簡單(without any other formality than twenty three dagger strikes) 但我想不到怎麼在不改動太大+保留原本節奏的條件下翻成正常的中文! 所以只好很乾的一句「二十三刀是唯一的形式」,呃 好怪的中文 整體翻譯我都亂翻但希望大概意思有到 比較細節的東西法文太爛翻不出來