洛夫《石室之死亡》。聯合文學出版,2018初版二刷

無論新版小序、自序、後記都是詩人為「看不懂」這件事做出的回應、解釋、原因探討、辯駁。本來以為只是小題大作,但

我真的看不懂
latest #6
Hey Man BOT
1 months ago
論文修完前一片混亂
1 months ago @Edit 1 months ago
拿7的後半段當例子好了:

早年有過期許,當我是你農場的一棵橘
俯身就我,以拱形門一般的和善
栽培我以堅實的力,陽光與禽啄的喧鬧
如果我有仙人掌的固執,而且死去
旅人遂將我的衣角割下,去掩蓋另一粒種子
很明顯這兩句都是西式語序

「俯身就我,以拱形門一般的和善」→「以拱形門一般的和善,俯身就我」
「栽培我以堅實的力,陽光與禽啄的喧鬧」→「以堅實的力,陽光與禽啄的喧鬧栽培我」

至於「掩蓋另一粒種子」看起來真的很像化用了「一粒麥子死在田裡」的聖經典故,但是沒有其他證據不敢確定
立即下載
論文修完前一片混亂
1 months ago @Edit 1 months ago
如果只是這樣就算了,語序調整一下理論上還是可以整理出圖像。

but,7結束以後,8的開頭長這樣:
他的聲音如雪,冷得沒有一點含義

他‧又‧是‧誰
作者在後記寫得沒錯:「意象複雜,過於擁擠」,「詩思發展方向不定,語意難以掌握」。一首混了大量東西方reference的詩少了註解已經很難解了,再使用多個片段串起就令人頭昏眼花。反正這不是我的論文我要放棄了
back to top