路邊看到……ಠ_ಠ - 魂燃天乘的翻譯很不ok欸 等人講完話再開始講翻譯內容是基本吧 疊在一起我哪個都聽不到抱歉不知道發生什麼事情不過我要講的跟這噗有點關係又不是很有關係。
latest #15
口譯中沒有什麼「即時翻譯」類型
一般區分為「同步口譯」和「逐步口譯」
當中同步口譯就是要同時,對的同時,也就是「講者和譯者幾乎同時在說話」
這並非不尊重的問題,而是為了節省時間
要知道講者講完再讓譯者講,就表示同一件事情講兩遍=兩倍的時間
以活動來說,大家也可以理解成「活動表演者其實只有一半時間在跟我們說話」
但是因為同步口譯對於譯者來說壓力甚大又非常疲憊
一般來說15分鐘就必須換手
所以同步口譯者基本上都是兩人一組
而「逐步口譯」才是所謂的「講者講完一段之後,譯者再翻譯」
這樣的好處是大家可以不受譯者干擾來聽講者講話(就算聽不懂)
同時也可以不受講者干擾(沒錯)聽譯者講話(不然還是聽不懂)
壞處則有
一是其實很多講者不知道該在什麼時候斷句
有些人會講太長才發現沒有停下來讓譯者翻譯
也有相反,講幾個字就停下來,可是譯者根本沒聽到完整可以翻譯的句子

另一個就是上述同步口譯也有提到的
就是時間變成兩倍
立即下載
話說同步口譯當然也不可能是完全同步
基本上譯者會比講者慢個半句左右
大家只要想成有點像是「跟讀」那樣就行了
只是譯者跟著講出來的是另一個語言而已
ALU4
2 months ago
我比較好奇的反而是價位跟當天口譯者的資歷
在想是不是主辦方給的錢請不起
看了一下原PO的想法
「等人講完話再開始講翻譯內容是基本吧」
或許是口譯離日常生活太遠才會有這種想法吧?
ALU4
2 months ago
題外話(?),看了這篇我又去找了GQ的口譯影片來看
alu4: 台灣很少有娛樂活動會拿出真正口譯人員的費用。很多都是口譯人員做功德(……)或燃燒愛去完成的。我這噗想講的就是關於「講完話再開始翻譯」這件事情其實不是基本XD

最有趣的是大家都會注意到「不希望譯者蓋過表演者的聲音」但其實譯者還必須要把主持人說的話(問的問題)翻譯給表演者,通常也是要在主持人講話的時候低聲完成(但問題較長就有可能主持人講完了翻譯還在翻),這時候觀眾就不會說「怎麼沒等主持人說完」呢。
alu4: 那個「他說了笑話,請笑」嗎XD 這招我真的用過
ALU4
2 months ago
我想說的就是台灣日常生活基乎接觸不到專業口譯
「講完話再開始翻譯」,這在我看來像是日常生活中「不要插嘴,等人講完再開口」的延伸
ALU4
2 months ago
如果當天的口譯不是專業、領的錢只是時薪,拿專業水準衡量就是苛求了
alu4: 對,所以也不是要特別說那噗的噗主,只是剛好看到就跟大家說一下翻譯業知識(=一般人冷知識)
笛里@開腦洞
2 months ago
搞不好也跟活動性質有關?如果參加的是粉絲,說不定會就比較在意有沒有聽到老師本人的聲音,以及老師本人的感受(?
不過原噗看下來覺得主辦單位很像是找了個沒什麼口譯經驗的人上場...經驗不足的人做口譯真的很容易像這樣翻得亂七八糟七零八落XD
soberup: 我聽過最慘的是連話都說不出來,靠主持人跟另一位口譯救援(表演者有兩個)的。講者最後還很說「我有很多話想跟大家說,但很遺憾我不會說日文……」雖然他說這話的時候我覺得他沒有惡意,但若我是他的口譯員應該當場想切腹吧 身為觀眾我很想掐死口譯員就是了
笛里@開腦洞
2 months ago
講者是無心的補刀了嗎XDDDDD遇到這種口譯員真的無奈,但老實說又滿常聽說諸如此類的事 (連我大學的英文教授都曾經當過台上那個講不出話ㄉ口譯 (喂
back to top