絲絲
3 months ago
latest #7
絲絲
3 months ago
不敢說百分百認同才不要隨便幫人背書但解答了一些我之前自己也講不清楚為什麼對中國用語感到不舒服的困惑
絲絲
3 months ago
像我本來就很討厭中文詞語&句子結構西化
對岸從歐美等地引進新概念特別是科技相關的時候逐字直譯(照他們的講法就是簡單粗暴)已經讓人頭很痛了 更痛苦的是臺灣常常直接照搬來用 好好想譯法ㄚ可惡😍
絲絲
3 months ago
但也不能全怪臺灣人畢竟我們地狹人少是事實
立即下載
絲絲
3 months ago
我自己最最不喜歡的中國用語大概就兩種
1. 原本就有但在中國和台灣涵義不同、容易造成誤解的詞彙
2. 很難聽的網路流行語
絲絲
3 months ago
另外最近在第N次重看排少第三季又看到不少很怪的翻譯
其實不太懂彈幕那些說語言能用就好幹嘛管那麼多的人 就是已經有礙文意理解了所以才會抱怨翻譯翻得很爛ㄚ
絲絲
3 months ago
字幕翻譯的功能本來就是讓不熟悉原影片語言的觀眾也能欣賞作品 叫大家與其吵中文字幕看不懂還不如都去學日文不是本末倒置ㄇ
絲絲
3 months ago
聽/看得懂就好幹嘛管通不通順給我的感覺就像飯能吃就好幹嘛管好不好吃ㄟ不過這種人確實也存在而且還不少
back to top