Login
Sign Up For Free
English
中文 (繁體)
中文 (香港)
中文 (简体)
日本語
Filipino
Bahasa Indonesia
Bahasa Melayu
Pусский
Português (Brasil)
Magyar
Français
Español
Deutsch
Čeština
العربية
Català
Dansk
Ελληνικά
فارسی
Suomi
Gaeilge
Hindi
עברית
Hrvatski
Italiano
Norsk bokmål
Nederlands
한국어
Polski
Română
Slovenský
Svenska
Türkçe
українська
беларуская
ไทย
Standard view
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
@Edit 3 months ago
#アイナナ
#二階堂大和誕生祭
#16PRODUCERS
「16 PRODUCERS」生日曲-二階堂大和x和泉一織&四葉環《Unfoggy Sight》中日翻譯
翻譯了生日曲,二哥生日快樂!!
latest #12
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
CWT稿要窗ㄌ我到底現在在這裡幹什麼二階堂大和你說ㄚ
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
@Edit 3 months ago
都是Apple Music放出正式歌詞ㄉ錯⋯⋯都是咩走沒事搞什麼大和哥生快歌舞秀的錯⋯⋯都是二階堂大和讓我十連抽到3張SR生日卡害我不小心看完RC的錯⋯⋯
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
這首歌翻得最猶豫的部分是「看不清前方距離融化」那段,「そのままじゃきっと ぼやけて見えない ほんのわずかな距離が 溶けてゆくように 無くなってくとわかったなら 目を逸らさないで 歩いてゆこうって そう決めた君の胸に鳴る歌 」日文N87我ㄅ會斷句,看ㄅ懂主詞在哪,怎麼目光堅定ㄉ向前走一走胸中就冒出一首歌和泉P和四葉P想表達什麼🤪🤪🤪🤪
立即下載
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
參考了生日RC內容,把整段歌詞中貫穿的「XX的歌(n.)」&「路途、距離、行走、地方」等空間距離意象結合起來,處理成「每段經歷or找到的心安之所都是人生路上的一首首歌曲」的概念。至於第一段的「解けてく道のりの歌」,雖然覺得往一織P說的「解開死結(路)」方向翻譯比較貼近原文,但是「和解」這個雙關過於強大我太想使用了對ㄅ起wwwwwwwwww
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
16生日曲企劃逼死人⋯⋯其他關於這首歌的一些感想和歌詞細修等CWT66結束再說⋯⋯(斷開網路
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
好想講喔,借噗偷講一件好雷但我好想講ㄉ事情再斷網好ㄌ⋯⋯
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
@Edit 3 months ago
就是啊⋯⋯那個德德啊⋯⋯昨晚不是炸河道ㄇ,剛好,跟一堆二哥生日的專輯照混在一起⋯⋯我一邊滑噗,就覺得,一直看到,長得很像ㄉ青春白衣少年郎⋯⋯
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
定睛一看⋯⋯靠腰⋯⋯和泉一織你怎麼跑來這ㄍ世界⋯⋯⋯
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago
@Edit 3 months ago
好ㄌ我雷完ㄌ,且讓我自戳雙目斷網退場⋯⋯⋯⋯
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
3 months ago
我覺得由美第一段副歌的翻譯很OK啊
偷偷說一下我的斷句是:
1.(そのままじゃきっと ぼやけて見えない ほんのわずかな)修飾括弧→2.[(距離)が 溶けてゆくように 無くなってくとわかった]なら
對!我把距離這個詞拿來用兩次XD
3.(目を逸らさないで 歩いてゆこうって)修飾括弧➡(そう決めた)君の胸に鳴る歌
第三句就比較簡單,反正把它往意象風處理就好,
還可以看起來好像很厲害一樣
XD
-小夜-跌入愛娜娜坑中爬不出來
3 months ago
另外「和解」一詞我個人覺得選用超好,我查到的解釋:
解ける(ほどける)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
2.気持ちが和らぐ。うちとける。「緊張が—・ける」
感覺超級適合的 !!
蘇米SUMI
3 months ago
謝謝由美您真是翻譯小天使
back to top
delete
reply
edit
cancel
cancel