四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago @Edit 3 months ago
#アイナナ #二階堂大和誕生祭 #16PRODUCERS「16 PRODUCERS」生日曲-二階堂大和x和泉一織&四葉環《Unfoggy Sight》中日翻譯翻譯了生日曲,二哥生日快樂!!
latest #12
CWT稿要窗ㄌ我到底現在在這裡幹什麼二階堂大和你說ㄚ
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago @Edit 3 months ago
都是Apple Music放出正式歌詞ㄉ錯⋯⋯都是咩走沒事搞什麼大和哥生快歌舞秀的錯⋯⋯都是二階堂大和讓我十連抽到3張SR生日卡害我不小心看完RC的錯⋯⋯
這首歌翻得最猶豫的部分是「看不清前方距離融化」那段,「そのままじゃきっと ぼやけて見えない
ほんのわずかな距離が
溶けてゆくように
無くなってくとわかったなら
目を逸らさないで 歩いてゆこうって
そう決めた君の胸に鳴る歌
」日文N87我ㄅ會斷句,看ㄅ懂主詞在哪,怎麼目光堅定ㄉ向前走一走胸中就冒出一首歌和泉P和四葉P想表達什麼🤪🤪🤪🤪
立即下載
參考了生日RC內容,把整段歌詞中貫穿的「XX的歌(n.)」&「路途、距離、行走、地方」等空間距離意象結合起來,處理成「每段經歷or找到的心安之所都是人生路上的一首首歌曲」的概念。至於第一段的「解けてく道のりの歌」,雖然覺得往一織P說的「解開死結(路)」方向翻譯比較貼近原文,但是「和解」這個雙關過於強大我太想使用了對ㄅ起wwwwwwwwww
16生日曲企劃逼死人⋯⋯其他關於這首歌的一些感想和歌詞細修等CWT66結束再說⋯⋯(斷開網路
好想講喔,借噗偷講一件好雷但我好想講ㄉ事情再斷網好ㄌ⋯⋯
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago @Edit 3 months ago
就是啊⋯⋯那個德德啊⋯⋯昨晚不是炸河道ㄇ,剛好,跟一堆二哥生日的專輯照混在一起⋯⋯我一邊滑噗,就覺得,一直看到,長得很像ㄉ青春白衣少年郎⋯⋯
https://images.plurk.com/77ljGgHcGSaLeuQQBiFsD3.png
定睛一看⋯⋯靠腰⋯⋯和泉一織你怎麼跑來這ㄍ世界⋯⋯⋯
四葉環肥燕瘦🍀由美
3 months ago @Edit 3 months ago
好ㄌ我雷完ㄌ,且讓我自戳雙目斷網退場⋯⋯⋯⋯
我覺得由美第一段副歌的翻譯很OK啊
偷偷說一下我的斷句是:
1.(そのままじゃきっと ぼやけて見えない ほんのわずかな)修飾括弧→2.[(距離)が 溶けてゆくように 無くなってくとわかった]なら
對!我把距離這個詞拿來用兩次XD
3.(目を逸らさないで 歩いてゆこうって)修飾括弧➡(そう決めた)君の胸に鳴る歌
第三句就比較簡單,反正把它往意象風處理就好,還可以看起來好像很厲害一樣XD
另外「和解」一詞我個人覺得選用超好,我查到的解釋:解ける(ほどける)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書2.気持ちが和らぐ。うちとける。「緊張が—・ける」
感覺超級適合的 !!
蘇米SUMI
3 months ago
謝謝由美您真是翻譯小天使
back to top