還有一個小小的抱怨,關於翻譯的
一直以來我對於台灣戲院的院線片翻譯都很有意見
我知道這是一份專業工作,但實際上產出的結果總是差強人意……
很多年前新世紀福爾摩斯的電影剛上映時我就有去看,但人名翻譯錯字連篇
而這次的阿蓋爾也有類似的問題,由Dua Lipa飾演的反派LaGrange,如果以台灣人習慣的音譯應該是
拉格朗日(對就是數學or地科課會提到的那個)
但字幕卻翻成萊格蘭吉
我其實不太確定問題到底出在哪,就算不翻成拉格朗日好了,比對LaGrange這個名字在片中的發音也離萊格蘭吉相去甚遠……難不成你想告訴我翻譯在工作時完全沒開聲音(爆