箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
[ 音樂 / ヒトリエ / 翻譯 ]

https://images.plurk.com/6UBBETLTWNMchWOZIC7bTT.jpg

ヒトリエ 1st Single《センスレス・ワンダー》全專輯歌詞翻譯

《センスレス・ワンダー》十週年!
latest #42
早在 2022 年就翻譯好的這張單曲,刪刪修修又到了這最後一天。寫上張時還在說《HOWLS》要等到十週年的 2029 再發,萬萬不可實在太晚,現在想想⋯⋯好像也並無不可,好像也就會這樣發展。
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
《センスレス・ワンダー》十週年,主流出道十週年。前幾天先是猶豫要不要翻譯碰巧找到的兩篇訪談,接著猶豫翻譯的話來不及趕上今天是不是也沒關係,然後就是被 ヒトリエ 今天公開的單曲《10年後のセンスレス・ワンダー》殺個措手不及。丟下還未完成的工作,撐著昨晚沒睡好的昏沉腦袋,現在坐在這裡。
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
很久沒有聽五百人以內規模的演唱會了,昨天在 Dios LIVE 小小的會場中,既視感突然帶我回到當初的 THE WALL,看到好近好近的 ヒトリエ,wowaka 雙手比著愛心卻在強忍眼淚的奇怪表情。時間自從那年走入定局之後,就不存在什麼如果當初。即使沒有一起,一個樂團能迎接十週年,就已是某種程度的了不起。
立即下載
第一曲兼主打歌〈Senseless Wonder〉。

啊,這個右邊進來的吉他旋律就是〈Senseless Wonder〉。像警笛聲要讓路,電鈴聲要應門,訊息聲要翻出手機,即使正在輪播的是 ヒトリエ 所有歌的歌單,百首多的歌裡還是能在第一聲就認出是它,然後在吉他聲中腦內已擅自響起了接下來的另一支吉他、BASS 和鼓。這首歌很吵卻井然有序。有時候強調唱,有時候強調吉他,有時候強調 BASS,有時候強調鼓。你當然早就知道這裡面有四個人,但你也可以很清楚「聽到」這裡面有四個人。
然而歌詞看似兩個人,實際上卻只有一個人,你和我,都是「我」。即使有不加標點的旁白、引號的對話、括弧的內心,也「一定無論哪個都是我吧」。早期,每當 wowaka 提到「這邊」和「那邊」,我都會下意識想到他跨足的兩個音樂界。像歌詞中被以不同的第一人稱分割的他和女孩實屬表裏一體,他的掙扎、他的悔恨、他的決心,就這樣在同一首歌裡對話、衝突 ── 和解。
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
── 在這之中〈Senseless Wonder〉乍聽起來雜亂無章,卻同時是很流行又充滿中毒性的曲子呢。如果各位是 CD 店的店員,會放上怎麼樣的文案或是標語呢?

wowaka:嗯 ── 會放什麼呢?「聽不太懂可是好帥」吧?

イガラシ:我覺得這真的是首流行歌,所以大概是「很難跟上潮流的流行歌」吧。啊咧?這樣說有語病嗎?

wowaka:有語病啊!

一同:(笑)

wowaka:我和他之間出現了一些隔閡(笑)
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
──(笑)那接下來該 シノダ 吧。

シノダ:嗯 ── 怎麼說?⋯⋯好快!

一同:(苦笑)

wowaka:你這樣客人不會感興趣啦(笑)

── 改成自視甚高之類的如何(笑)

シノダ:啊、那就這樣!

一同:(笑)

── 最後有請 ゆーまお。

ゆーまお:突然浮現我腦海的是「快、細、吵!」類似這樣,哎呀 ── 好難啊。
──〈Senseless Wonder〉的主題會變成自問自答,原因之一是主流出道後環境的改變嗎?

wowaka:啊 ── 我並不是有意識地選擇了這個主題,要說的話可能像是我腦袋裡某種根源之類的東西吧,或者說是如果我要表現的話,就要站回「這裡」的這個原點。這也和我回到音樂體驗的原點並組成樂團有關⋯⋯就這意義上來說我是有意識的,但我認為把現在這個和過去不同的階段做成這樣一首歌來代替打招呼,以最容易入耳的形式去表達我根本的想法或主題,才是最舒服且最正確的方式。

── 不只是這首歌,我覺得〈想被拐走嗎〉、〈darasta〉的主題也都是自問自答呢。

wowaka:沒錯,我雖然會為每一首歌都設定一個大主題,但我認為因為這是三首集合成的單曲,在這個主題深處的深層心理和思考方式就特別被強調出來了吧。
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
── 我感覺這三首歌是 ヒトリエ 擁有的「少女觀」和自問自答融合在一起的成果。過去對於「女孩」這樣的存在,比較像是在描繪一個離我們很遠的東西,但這次卻感覺那個女孩變成了映照出自己的鏡子般的存在呢。

wowaka:這樣啊、原來如此。或許是因為樂團活動已經持續了一年,我自己也自然而然地轉變成了這種模式吧。做 VOCALOID 的時候也是,我總是用我腦中設定的女孩來創作歌詞和歌曲。雖然本來就有種把自己和她重疊一起的感覺,但比起說我是客觀地看著她並表現出來,更像是我們合為一體,她說什麼我就說什麼⋯⋯感覺這樣的一致性漸漸增加了。
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
── ヒトリエ 的音樂是 2010 年代日本主流的高 BPM、four on the floor 吉他搖滾,但四位情緒高昂的合奏聽起來卻也像是一場大吵。這種緊迫感非常新鮮,像是被非日常的情緒帶飛去了其他地方。初聽感覺很親民,但 four on the floor 裡細膩的亮點卻發揮了效果,讓這首變得複雜難解。當抱持著這是非常主流的音樂去聽的時候,就會感到「這感覺以前從未聽過欸?」。我認為這就是你們樂團的有趣之處和特色。

wowaka:那正是我們想要達到的(笑)!太好了──

一同:(笑)
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
ゆーまお:我認為那像在大吵的感覺的根源就來自我們(wowaka 和 ゆーまお)呢。因為是這樣的一首歌,如果鼓打得很輕就完全不帥了啊。明明可以耍帥卻不讓我耍帥,我也會覺得「可惡」嘛。雖然每個人各有差異,感受也有所不同,但只要演奏者盡己所能逼自己做到極限,就能得到相應的銳利度。若不端出這樣濃烈的東西,就不能像現在這樣呈現出他的好。我認為有著這種張力的〈Senseless Wonder〉,對現在的我們來說就是剛剛好。
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
イガラシ:〈Senseless Wonder〉的 BASS 是我至今錄過的曲子裡最簡單的,我就只是全心全意想著要把 wowaka 這顆球用金屬球棒打得越遠越好,就只想著這件事。我幾乎沒去思考要有更複雜的呈現,或是去動更多低音線之類的事。當我們的樂團演奏這首歌時,我認為自己最該做的就是用力把這首歌推到前面去。
搶在最後一分鐘 🫠 剩下兩首等訪談翻譯完一起貼過來,這張最喜歡〈さらってほしいの〉
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
SENSE-LESS WONDER [ReREC]
專輯封面一樣找當初負責的設計師,撕痕是一樣的
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
@kazerin - 10年後のセンスレス・ワンダー
三木噗有翻譯《10年後のセンスレス・ワンダー》成員的留言
銀雨-crew_ing
3 months ago
謝謝翻譯
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
bella_gr: 謝謝你😉
伊亞修斯
3 months ago
感謝翻譯
eiashoes: 謝謝 🙏😊 我趕快來把剩下的寫完
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
Sarattehoshiino
▍只要認為這是終點、
▍起點便會隨之而來

【歌詞翻譯‧雜感】ヒトリエ - さらってほしいの
── 聲音有特色總會給我一種被摩擦到的痛感,我覺得這是種很好的違和感。像我就覺得〈想被拐走嗎〉間奏裡吉他齊奏中明顯有這種特色,那種好像結合在一起又好像沒有的危險走法感覺很嶄新。

wowaka:我很喜歡去試怎樣能勉強配合上,努力要去結合⋯⋯愛到不行呢。我自己做的時候也會這樣去處理,組成樂團後因為又多了很多不同的人,如果負責演奏的那個人不顯眼的話,就沒有組成樂團的意義了。我認為最好的方式是,每個人都很顯眼,卻又是作為一個整體呈現。因此我認為對立競爭時的平衡是最危險又最有趣的⋯⋯這是我刻意去做的。
──(笑)。〈想被拐走嗎〉是首既有力又溫和的歌,我認為這首歌開拓出了 ヒトリエ 新的一面。

wowaka:我非常喜歡日本的流行音樂,好比說松任谷由實、山下達郎⋯⋯搖滾樂團的話還有 Spitz 之類的。我非常喜歡這些指標性的創作者,之所以成為指標就是有些非常指標之處,他們所做的歌曲、他們身為搖滾樂團的特質⋯⋯我覺得有些東西只有搖滾樂團才做的出來,所以很有做出了有趣作品的實感。那樣的歌啊~⋯⋯很棒呢(笑),我非常喜歡。
收錄於 ヒトリエ 1st Single《Senseless Wonder》的第二曲〈想被拐走嗎〉。

鋼琴、鋼琴、鋼琴。迎面而來的鋼琴注定了這首只能好聽。wowaka 做 VOCALOID 時很常用鋼琴,但常見的是節奏分明的快板;ヒトリエ 的鋼琴則因為有了人聲和現場樂器的配合,變得圓潤迴繞。試圖把每個樂器聽個仔細,想知道是什麼讓這首歌聽起來這麼舒服,卻只是發現每次都比上次更好聽。
雖然常說 ヒトリエ 的歌詞難懂,但 wowaka 清楚的「僕/あなた」和「わたし/君」兩種組合的人稱總能幫上大忙,這首歌也明顯分出了唱者和少女,翻譯時便用「你」和「妳」區隔。是誰想要被誰綁走呢?第一個對話框很容易以為是少女所言,但若是留意「僕」和「君」,以及不明顯的「は言う」和「が言う」的不同用法,就能推測哪句是誰說的話。如果「当たり前に彼女は言う」說的不是後句「僕を拐ってくれないか?」,那麼看到了嗎?在這前面的就是歌名〈さらってほしいの〉(想被拐走嗎);詢問「想被拐走嗎」的是少女,詢問「能拐走我嗎」的是唱者,拐與被拐就此成立。

有所求,卻是壓抑的。孤單一人追求的僅是和誰擦身而過,若結束即是開始就讓一切歸零成全白。當低迴烘托出拔高的人聲,當消極難壓下瞬間的渴望,〈想被拐走嗎〉成為這張單曲裡我最喜歡的歌。
Darasta
▍那並沒有什麼重要的意義啊
▍只是反覆堆積徒勞的、幾秒鐘

【歌詞翻譯‧雜感】ヒトリエ - darasta
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
── 看到平常能寫出深奧日本詞彙的 wowaka 在〈darasta〉副歌嘩地放滿完全沒有意義的歌詞,還真是嚇了我一跳。

wowaka:啊~⋯⋯我寫得很開心(笑)。雖然我總會試著要保持歌詞意義的整體性,但更類似於我是想去平衡發音時聲音聽起來的感覺和聲音本身具備的意思⋯⋯我認為話語在你「思考意思」之前,有些意思就會直接「進入你身體」裡,後者才是我寫歌詞時很重視的東西。我將那推向極限後,成果就是現在這樣的歌詞。過去我還沒有將自己這樣推到極限過,但實際做了之後就覺得「啊啊好快樂,這完全可以耶 ──!」。

ゆーまお:這麼說來,這首還是第一次原本暫定的歌名變成正式的歌名呢。我那時還覺得「這真的好嗎?!」(笑)。

wowaka:(笑)。這首歌的音樂最後變成了一種很簡單的形式,也能展現樂團特色,所以我那時就覺得這個狀態很好。
收錄於 ヒトリエ 1st Single《Senseless Wonder》的第三曲〈darasta〉。

前奏進來就是我喜歡的調調,然後很快變成捉摸不定的一首歌。不是啊 darasta 這段簡直莫名其妙,插入的時機也好歌詞也好,全都莫名其妙。雖然在 A 段結束的間奏 Riff 就偷偷做了預告,但真的配上歌詞後還是驚呼咦你寫了什麼,看了歌詞和訪談後還是不知道這是什麼,這段 Riff 就已經永遠「沉入深處的深處裡面」,而緊接在後的副歌也從此像膝跳反射般 tatara 完後自動在腦中響起。
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
如果「那並沒有什麼重要的意義啊/只是反覆堆積徒勞的、幾秒鐘/就傾吐出詞窮理盡的音色吧」的是這首歌,那麼也就「能滿足任何一個人就好」。越來越快的音樂在倒數第二段甚至把標點符號都甩開了,最後樂器又像最初一個個進來時一個個退出。「darasta」這四個音節還是沒有任何意思進入我的體內,但翻譯時卻能和 wowaka 寫歌詞一樣:「啊啊好快樂,這完全可以耶 ── !」
箱庭博物館・𝗔𝗹𝗶𝗰𝗲
3 months ago @Edit 3 months ago
寫到一半想到該不會後面訪談也有提到這幾首,又暫停先去整理其他專輯的訪談。邊寫邊想長路漫漫慢慢走,然後就翻譯到 イガラシ 說正在同時錄音《イマジナリー・モノフィクション》。啊二月十週年,此刻彷彿和十年前的他們一起體驗了一個月內發兩張專輯的刺激感。
back to top