生活內底揣趣味(生活中找樂趣) says
【翻譯問題】《水星的女巫》本篇最後出來的兩架鋼彈譯名Schwarzette戰騎與Calibarn異靈,之前就想講:
Schwarzette字根是「Schwarz」,所以比較合乎的翻譯應該是「黑騎」。
Calibarnキャリバーン字根源自於本作基本印象設定的《暴風雨》中前島主之子Calibanキャリバン與亞瑟王的石中劍別名Calibournカリバーン,所以要翻應該也是「黑靈」或「劍靈」。
「魔靈」不確定翻譯是否剛好但這名字不錯,因為ガンダム・ルブリス是取自ガンダールヴル(Gandálfr)「持魔杖的精靈」,衍生為「(會使用)魔法(的)精靈」。(下收
RE:【閒聊】水星的魔女機體譯名 @鋼彈 哈啦板 - 巴哈姆特還有個Aerial改修型的翻譯問題,這個是原本日本那邊(英文能力?)的問題,也下收。
#水星的魔女 #Pandora
Schwarzette字根是「Schwarz」,所以比較合乎的翻譯應該是「黑騎」。
Calibarnキャリバーン字根源自於本作基本印象設定的《暴風雨》中前島主之子Calibanキャリバン與亞瑟王的石中劍別名Calibournカリバーン,所以要翻應該也是「黑靈」或「劍靈」。
「魔靈」不確定翻譯是否剛好但這名字不錯,因為ガンダム・ルブリス是取自ガンダールヴル(Gandálfr)「持魔杖的精靈」,衍生為「(會使用)魔法(的)精靈」。(下收
RE:【閒聊】水星的魔女機體譯名 @鋼彈 哈啦板 - 巴哈姆特還有個Aerial改修型的翻譯問題,這個是原本日本那邊(英文能力?)的問題,也下收。#水星的魔女 #Pandora