#英文 不是冷知識的英語史
之前看到冷知識串很想說這個,因為真的很希望廣傳 每次看到有人指稱文藝復興時期的英文(莎士比亞的英文,「你(主格)、你(受格)、你的」會說成 thou、thee、thy,動詞尾會有 th)是英文的時候我都很想尖叫。

真正的古英文以現在英語使用者的角度來看是完全看不懂的。最有名的古英文文學如史詩《貝奧武夫》是長這樣:Hƿæt! ƿē Gār-Dena in ġeār-dagum, þēod-cyninga, þrym ġefrūnon, hū ðā æþelingas ellen fremedon.

那文藝復興的英文要叫什麼?近代英文(十五世紀晚期到十七世紀晚期),除了特定的字和規則以外,基本上認真啃是看得懂的。

(餘下冷知識下收