pk2
「李尚仁白天是中研院研究員,晚上是把翻譯視為休閒的專業學科譯者,有醫學與歷史研究背景的他,進行資料查證並無困難,加上這些書籍原作者都有直接或間接認識的關係,即便是難懂的俚語或典故,也能很快向作者詢問到真正意涵。對他來說,真正的挑戰是將原文譯成「讀得懂的中文」,李尚仁解釋,「翻譯學術書很容易受到原文影響,變成拗口的中文,因為學者書寫往往非常謹慎,會不斷出現各種『限定』或『自我修正』,導致句子變長、結構複雜。」

他習慣翻譯完可讀、無誤的初稿後先「放著」,過一陣子,再改第二次、第三次,慢慢修正成大學三四年級學生可讀懂的程度。即便如此,現在的他回頭看自己五六年前的譯作,仍是有手癢想修改之處,「不是那時翻得不好,而是文字總是能更優美一點、文句再鮮明一些,翻譯是很難完美的。」