| 林小編 | no |
| ✿。◕‿◕。✿ | 說 | 看醫生方便吧! |
| 林小編 | 去過日本 他門的所有病歷都日文 教科書都第一時間有日文版 |
| 林小編 | 結果就是 日本醫生的日文奇爛無比 也很少發表英文paper |
| 林小編 | (大陸也都是病歷中文化) |
| kkmorris | 說 | 不應該 但是調閱時應檢附中文翻譯 |
| 林小編 | 很多病歷上寫的 翻成中文一般民眾還是看不懂 |
| 活力藥師網高藥師 | 說 | 全世界的病歷都是用自己國家的語言 |
| 林小編 | 就向法院的判決書 其實雖然都是中文字 可是我常常也都看不懂XD |
| kkmorris | 說 | 現在病歷不是大多電腦化了 還有中文化的問題? |
| 活力藥師網高藥師 | 說 | 只有台灣用別國語言吧 |
| 【潼面首】(原玫瑰潼鈴夫) | 說 | 絶對應該 |
| kkmorris | 說 | 中文化是我國中文、中共中文、還是星加波中文??? |
| lovevenus | 說 | 一定要用自己的語言 |
| chiron | 應該+1 |
| Yvonne | 說 | 那些拉丁文病徵或藥名不是都是固定的嗎? 翻成中文應該不難吧? 醫生可以寫外文,但給病患看應該給對照版。 |
| Psalm23▼維吉爾 | 說 | 這個議題牽涉很廣耶,很多專業術語向來都是代表那個意思,硬要翻譯成中文會很拗口而且很怪。台鐵的cock 翻成考克被轟爆就是一例子 |
| Yvonne | 說 | 有共通的語言也是好事,這樣交流比要快啊 |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 參考這一噗 ~~~ |
| 林小編 | 現在連廣告講GOT,GPT大家都知道在說肝功能;如果改成麩氨基酸草醋酸轉氨基酵素及麩氨基酸焦葡萄轉氨基酵素,你覺得是比較方便,比較看得懂嗎? 哈哈XD |
| K隆急先鋒~掰掰噗噗手~ | 說 | 這個東西需要大部份的人之間有一定的共識...因為怎麼弄都有好友壞呀 |
| Yvonne | 說 | 不過是不是病人也有學習的權利,所以用選的會不會比要好?? |
| 娜娜。 | 說 | 我覺得應該耶,因為病人看不懂,第一時間不知道醫生到底寫了什麼,如果事後有爭議時,真的很麻煩。我個人遇到過一次,在台大。後來我母親的事情我又在台大聽到一個病人在抱怨。 |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 大家好, 病歷是否母語化 是醫病關係裡很重要的一個題目... 病患這邊當然希望取得的是 "能看得懂的病歷" --- 但醫護人員這邊 互相交流的也是 "她們看得懂的病歷, 甚至交談語言中也是夾雜著專有名詞" ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 醫師這邊我覺得至少短期內 不太可能全面中文化, 正如林醫師所提的 中文化後, 反而造成 醫醫溝通時的困擾, 因為我們沒有去記這些慣用名詞的中文翻譯, 當然更不可能如此寫下來或打進電腦裡 ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 而且醫師中文打字普遍超慢的, 若強制用中文寫病歷, 鐵定診間大亂, 病人們在診間外大叫 ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 當 醫病兩國講兩國話的時候, 我真正覺得 是應該加一個翻譯進來 --- 只是這個翻譯是加在 醫師端或是病人端 ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 我以前 隨身病資 的規劃 是加在病人端 ... 但現在想想 加在醫師端 也未嘗不可 ... |
| 林小編 | 我覺得病例不要中文化 但可以加強一些疾病說明的衛教單張! |
| 林小編 | 其實現在很多醫院也都做得很好了 |
| 林小編 | 也可以比照臨床實驗的"受試者說明書" 讓病人確實了解病情 並簽名 保護病人也保護醫師 |
| joinjoin彭醫師 | 說 | kunghc: 我也是這樣想. 但我有一個很大的 理想 ... 就是 彌平 醫病資訊鴻溝 ... 這個鴻溝 不僅僅是 病歷中文化單一藥方就可以解決的. |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 一般民眾 沒有像我們 花了多少青春在了解醫療這方面, 我們又會覺得 每天衛教同樣的事 講同樣的話, 還不如就給病患一張 衛教單張叫他回去看 ... 但真正進入腦袋的 付諸每天實行的 才真正對病患 有幫助 ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 台灣的病患 自主性滿高的. 所以我覺得 降低壁壘(文字障礙在病患看來 就是很高難攀爬的山壁) 或許可以 讓民眾 提高 瞭解疾病及自己身體 的Drive ... |
| kkmorris | 說 | 或可建議衛生署建立病歷查詢網站 |
| kkmorris | 說 | 就像警察開的三聯單、法院判決 都可以上網查詢 來接受公評 |
| kkmorris | 說 | 網站上可以設計成英翻中系統 |
| K隆急先鋒~掰掰噗噗手~ | 說 | kkmorris: 哪會是一個很大很好的計畫..只是..有些小診所..或是偏遠地區也能完整納入就更完美了...只是很難實行.. |
| kkmorris | 說 | 這樣也可增強醫師的監督機制 |
| K隆急先鋒~掰掰噗噗手~ | 說 | kkmorris: 我不清楚醫師們在病例建檔這一部份的系統...不知道是不是大家都用的是類似或是同一套的系統...因為要大概一定的格式...不然這套系統會被差異搞死... |
| 舍監魚小路 | 病歷中文化+1 |
| joinjoin彭醫師 | 說 | liangmax: 您的疑問是很多 做病歷電腦化的資訊工程師 一直想統一的 ... 但因各醫院的病歷系統都非獨立存在而是與資費系統 相連; 所以 教學醫院應該都有各自的電腦病歷系統 |
| joinjoin彭醫師 | 說 | liangmax: 而 基層診所 都是固定與醫療資訊公司簽約購買其醫療病歷系統來作業 ... 目前市場僅剩約三家公司存活 ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | kkmorris: 所有的醫療資訊系統都會產生 健保局要求的統一資訊格式, 每月送給健保局請領款項 ... 但那是資費相關項目, 而非電子病歷 ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 台灣 電子病歷統一格式已經出爐, 而試辦醫院 也已經上路 ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | 既然 病歷是電腦打出來的 (現在很少人在手寫病歷了), 為什麼不充分利用電腦或網路已有的 翻譯功能呢 ? --- 我覺得若是 病歷真要全面中文化母語化, 這一步 可能少不了 ... 要不然醫師們的反彈會極大 (包括我自己在內) ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | Winni0611: 這個題目, 民眾的意見很兩極啊 ! 醫師這邊是 一面倒不贊成 ... |
| joinjoin彭醫師 | 說 | Winni0611: 我現在可以體會 胡適 當初主張廢除文言文的道理了 ... |
© copyright 2007-2012 Plurk Search People Search Verified Account APIFAQ
Contact Us About Blog Jobs Terms Privacy
