**DAIDA** 說 May 15, 2009 01:46AM 寫中文病歷就看的懂嗎?乾脆要求醫師要按照wiki格式打病歷啦!關鍵字都製作超聯結解釋。之前去大陸講幾場課,聽眾大多是對岸各大醫院的肝膽及傳染病科主任醫師,主辦單位還要求slides用中文製作。有些名詞硬要翻成中文(而且是對岸的用法)實在很難受。
joinjoin彭醫師 說 May 15, 2009 01:51AM 這個法案應該不會通過 ... 醫師們反彈會超級大 ... 不過折衷情況是 若有很好的專業醫療英翻中軟體, 而這套軟體經絕大部分醫師 認可說 翻譯出來 99% 忠於原意, 則或許可以要求試行雙軌看看 ... 因為英文醫療語句 幾乎是醫師學醫及執業 的 "母語" 了 ...
TSUBASA 說 May 15, 2009 02:31AM 不是怕病人看,真的是養成過程都是看英文名詞,現在要改成中文真的有困難。有人說可以中英並行,非專有名詞用中文,那非專有名詞的部分很重要嗎?is寫成是,over寫成在...之上這樣看起來爽度會高一點?
TSUBASA 說 May 15, 2009 02:38AM 剛進醫院實習,覺得寫英文病歷很痛苦,但是等到以後一天要寫好幾本病歷時,才知道寫中文病歷其實更痛苦,就算用打字的,你也得花更多的字去描述。不是在罵現在人中文程度差,到時候寫出來又真的看得懂嗎?
joinjoin彭醫師 說 May 15, 2009 02:47AM TSUBASA: 您說到重點了. 中打確實比英打慢很多 ... 英文的文法其實很簡單, 尤其是醫療病歷上的文法更是平實簡單 ... 所以我才認為, 同步翻譯印出來後, 醫師當場檢查後簽名留在病歷上 ... 醫學名詞中英文對照, 只要充實 醫學字典 資料庫就可以了 ---
TSUBASA 說 May 15, 2009 03:15AM PTT上倒是一堆贊成用中文的鄉民,反正沒差,就玩吧,反正被玩的也不只這一項了。只是很搞不懂為什麼都是醫改會這種在那邊主導醫學該怎麼走?政策決定從來不好好評估,想怎麼做就怎麼做。
TSUBASA 說 May 15, 2009 03:17AM 現在連廣告講GOT,GPT大家都知道在說肝功能;如果改成麩氨基酸草醋酸轉氨基酵素及麩氨基酸焦葡萄轉氨基酵素,你覺得是比較方便,比較看得懂嗎?