【閱讀集中/筆記】
#俄羅斯 #納博科夫 #蘿莉塔 #小說

最近終於買了納博科夫寫給老婆的信《給薇拉的信》(Letters to Vera),雖然目前都還在看前面的編者和譯者序,但光是看序我就快被納博科夫濃厚的愛意給淹沒了,不愧是能寫出蘿莉塔的男人
下面收一點譯者提到翻譯信件的困難,列舉證物A:
納博科夫在信件中不辭辛勞地為妻子薇拉想出各種暱稱,讓譯者在翻譯時常常遇到困難,比如俄語中的老鼠(mysh/мышь),納博科夫就在尾巴的sh延續了好幾個-sh-sh-sh,並且使用了各式各樣的變體,讓譯者摸不著頭緒。

(續)