masaka says
ガーディアンは令和の訳は出典の文脈を踏まえるとfortunate/auspicious, peace/harmonyだとしつつ「令」にはorder/commandの意味があるとする意見も紹介。BBCは逆の順序で。NYTimesは右派安倍政権がorder/lawの意味を選んだという匿名意見をまず挙げ、内閣副広報官に否定させた上で「和書から選び日本の伝統を強調したことが政府には重要で、意味は曖昧」という天皇制研究者ケネス・ルオフの声を紹介