Plurk

32 responses to this plurk (Jump to bottom)

  • yuner 分享
    聯經編輯加了一堆註解,問題是只有括號起來,沒有以不同字體區隔,乍看很像正文一部份 http://images.plurk.com/f32f1fecb28a1fe4366d3a70577f005c.jpg
  • yuner 分享
    像這樣 http://images.plurk.com/c9ba966ee07830458a414f5d69b1b60a.jpg
  • yuner 分享
    而且有些註解加得莫名其妙 http://images.plurk.com/6820a9eb59a54d2b24f384a6a2ea7567.jpg
  • yuner 分享
    讀者看不懂一百巴仙嗎? http://images.plurk.com/72b21833dea951b18a74415933f65711.jpg
  • yuner 分享
    看不懂依足? http://images.plurk.com/0d8779ba97ec280726b2de7754845b6f.jpg
  • yuner 分享
    醫肚為何要註解? http://images.plurk.com/29dc695c3bdc517bcac87ed71ba2185c.jpg 作者的修辭編輯看不下去?
  • yuner 分享
    http://images.plurk.com/262bb191b8b14403368a0a0100b19570.jpg ……,編輯以為他在翻譯喔
  • nicelion
    糟,有一堆詞我都不懂。
  • zonyasun
    那都是港式中文吧, 如果在編者想加註的名詞下加一小小的號碼, 並在書末或是章節末統一註解, 會不會比較不破壞閱讀時的趣味?
  • zonyasun
    而且,括號的用法好像不是這樣用的?
  • yuner
    行間括號加註,應該就是要標明「註」或換字體,總之不要混入正文。而我覺得這本書,編輯加註根本就已走火入魔,大煞文章風景
  • zonyasun
    總之單用括號是不對的。
  • yuner
    註解很多,很干擾閱讀,我只舉出幾例而已
  • zonyasun
    讀港式中文,有時趣味是在揣摩不同語言習慣的趣味,一直加在文句中,就是破壞了閱讀的興致。難不成讀民初的中文也要這樣一直看註嗎?  ;-)
  • yuner
    zonyasun: 並非完全是港式中文才加註,有些只是少用詞語而已。不過格式混淆才是重點啦
  • zonyasun
    也不見得要加啦,都不加也可以的。現在google那麼方便,什麼東西查不到?
  • zonyasun
    尊重讀者的閱讀興味很重要的。
  • zonyasun
    當讀者都不懂哦  ;-)
  • zonyasun
    台灣跟香港又不遠,港片港星都在台灣紅那麼久了。
  • zonyasun
    那唐魯孫的食書要不要註呢?林文月的食書要不要註呢?  :-P
  • yuner
    適量加註當然是可以的,也是要拍拍手的,不過就是不能加成好像正文的一部份! 編輯難道沒發現,這其實是很嚴重的文本問題嗎?而且根本不尊重作者和讀者
  • chucky 掐ki
    編的爛,讀起來就卡,我們就不爽]
  • yuner
    是的,請贊同的大家多多反推薦啊
  • Danny
    看得好累。編輯應該直接轉成正常中文吧,那也可以寫成「編譯」啊。一兩句還好,光您挑的幾頁,看了都快昏倒了,很難想像買到的其他人,看完會不會想打電話罵人。XD
  • yuner
    蔡瀾是文學書,基本上要盡量維持作者原貌,聯經這樣做,已經混淆了本文面目,一般讀者可能很難分辨,那些括號內的是不是蔡瀾文字,嚴格來說這不是加註,而是增補或竄改,根本就犯規了
  • yuner
    有些人編港書,會直接置換詞語,講都不跟你講,這也令人髮指。譬如陳冠中「移動的邊界」(網路與書出版),原文作杜魯福的都換成楚浮了。有人說,楚浮大家才看得懂,可是我偏偏喜歡杜魯福的語感啊,這樣我才知道這書的時空脈絡啊。而且重要的是,作者就是寫下這三個字,你說改就改啊?
  • 蛙擦小
    這括號太糟糕,這本書我不買了
  • 蛙擦小
    剛剛又到手一箱書,辦公室現在堆了好幾十本,以後不曉得怎麼搬 XDD
  • zonyasun
    不能改, 不能照編者意思想變台灣人熟知的普通中文就轉, 轉了, 還叫蔡瀾嗎?
  • Danny
    如果寫是編譯,不是編輯,轉當然沒問題啊。但如果只是編輯,卻轉,那就不太好了...

Ads