Danny 說 Jan 23, 2011 05:04PM 看得好累。編輯應該直接轉成正常中文吧,那也可以寫成「編譯」啊。一兩句還好,光您挑的幾頁,看了都快昏倒了,很難想像買到的其他人,看完會不會想打電話罵人。XD
yuner 說 Jan 24, 2011 02:04AM 蔡瀾是文學書,基本上要盡量維持作者原貌,聯經這樣做,已經混淆了本文面目,一般讀者可能很難分辨,那些括號內的是不是蔡瀾文字,嚴格來說這不是加註,而是增補或竄改,根本就犯規了
yuner 說 Jan 24, 2011 02:06AM 有些人編港書,會直接置換詞語,講都不跟你講,這也令人髮指。譬如陳冠中「移動的邊界」(網路與書出版),原文作杜魯福的都換成楚浮了。有人說,楚浮大家才看得懂,可是我偏偏喜歡杜魯福的語感啊,這樣我才知道這書的時空脈絡啊。而且重要的是,作者就是寫下這三個字,你說改就改啊?