Plurk

30 responses to this plurk (Jump to bottom)

  • 蛙擦小
    怎麼說,好好奇噢(對我回到家洗好澡吃完飯了 XD)
  • 毒瘤壞喵
    McCarthy 用字很簡潔,經過譯者轉一手就變得超文藝......
  • 蛙擦小
    看的時候我一直覺得譯者超神奇,創造出一個迷人又特別的氛圍,害我看完之後呆了快十天,花了很大的力氣寫作業。可惜手邊沒有原文無法比較。
  • 毒瘤壞喵
    我對釘著看,走了將近一個月還沒走完 :-&
  • 蛙擦小
    DaNee: 我一直很好奇,妳究竟可以同時看多少本書啊(汗)
  • 毒瘤壞喵
    momoge: 光看譯文的確會覺得超優美,剛開始對照原文不但可以接受這種譯法,還覺得很棒,不過走了一百頁以後就開始怪怪的......
  • elish
    試讀時,我有把這輩子的魆字全部看完的感覺 ~
  • 毒瘤壞喵
    最高記錄大概十本在 round robin,不過會有好幾本看不細
  • 蛙擦小
    DaNee: 妳的不細差不多就是我的上限了(爆)
  • 挺藍就是丟臉-毛毛牙
    我家裡各角落也都有「正在看」的書阿!但很多其實是「看很久還沒看完」的書。
  • 蛙擦小
    momoge: 撐過前一百頁妳就可以開始享受它了,加油~ 不過我的確覺得翻譯還有很大的改進空間(默)
  • 毒瘤壞喵
    我的不細是真的很不細,別種文類不說,同一本科幻小說 krantas 或 anubis 大概讀得比我還透澈。
  • elish
    話說我那本看了三十多頁的世界是平的已經不打算看了(總覺得這種書時效一過就沒動力讀了,實在該少買才對)
  • 挺藍就是丟臉-毛毛牙
    我已經擺兩百頁有了阿……其實故事棒啦!但買了過一年,又馬了玫瑰的名字,而玫瑰也看完了,還在擺……
  • elish
    我是擺很興奮的看完了,玫瑰到現在一頁都沒翻譯(炫耀一下,舊書店買回來的,一本六十)
  • elish
    好的譯者中文能力都是強到爆啊 ~
  • 蛙擦小
    中古僧院謀殺案的確很讚,但我可以小小小小聲說這本的翻譯有更大的改進空間嗎(縮)
  • elish
    那已經翻到變來自地獄的歌了吧?
  • 小云#3751
    玫瑰我看不下去,最後火大二手賣掉它 囧rz
  • 挺藍就是丟臉-毛毛牙
    不過還是覺得很好看阿……也許跟我先看過電影有關吧!沒碰上什麼障礙。
  • e咖鷺鷥
    冰與火之歌我第四部買來很久了一直還沒看...

Ads