| 群學 @ 噗浪 | 說 | 對於翻譯書的評論經常會出現的奇怪認知:讓我看得懂、看得愉快是譯者的責任,於是原書的問題以及讀者閱讀能力的問題,就順理成章變成了翻譯的問題。(循著這個邏輯,原作者曖昧、模糊之處--有時是故意的--就會變成譯者的難題。翻譯於是真的會變成背叛!) |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 閱讀翻譯書時,要如何分辨原書的問題、自己閱讀能力的問題、和翻譯的問題? (很少人會對著原書看的) |
| Joyous Q | www.post-concrete.com/blog/?p=51 個人印象深刻的案例研究。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 翻譯時,由於都會留有原書的殘影記憶,因此譯出來的文句,譯者以為讀者看得懂,其實並不然。如何擺脫原書的羈絆,就變成了討論翻譯經常出現的議題。但這和我上面提出的問題並不一樣。 |
| Roy | 說 | 所以翻譯者得要很強,不但是要有專業知識還要有文學素養呢! |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | iouiouiouatatattai: 謝啦,正在讀。 |
| Roy | 說 | phiphicake: 沒有文學素養,表達力再強,也是很空乏的唷! |
| zachary | 有道理~~或者我們可以說,一本翻譯書的成功,有三個主體:作者、翻譯者和讀者。層層都有陷阱。 |
| 鼻涕 | 綠 | 說 | 我通常能不唸就盡量不唸中譯 99%的中譯本我唸不懂 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | snortgreen: 當然,能看原文盡量看原文。翻譯主要是給還無法看原文的人讀的。不管怎樣,翻譯的問題一直會存在,我看過一些德譯英,問題也是叢叢,只是像德譯中這種語系大轉換,難度更高就是了。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 哎呀,你們從路邊戰到菜市場去了!其實這個問題,主要是來自我們對著原文在編輯、校閱翻譯稿所得到的經驗。基本上我同意原汁原味,原文曖昧,譯文也最好也曖昧,強做解人,反而亂了套。但我發現讀者很難接受。(當然,這種曖昧的狀況不是常態,並不是天天會碰到。) |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 有時候我會請譯者用譯注的方式,說明一下這裡為什麼曖昧。 |
| 一天一工口 | 如果原文曖昧,不要譯也是一個選擇吧。選清楚的書來譯不是比較好嗎? |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | phiphicake: 理論上是可以這樣做,但你也很清楚,許多的經典時常在捕捉一些意念,卻只有模糊的概念。這種從混沌中產生的創造,最迷人了。如何再現為中文,對我是不可抗拒的誘惑。另外,並不會整本書都曖昧,人的思維裡總會有曖昧的地方,做翻譯無法迴避的。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 補充一句:曖昧不一定是壞事。 |
| zen | 說 | 我剛好相反,有翻譯絕對不會看原文.一來沒時間,二來這個世界上的原文至少還有六千種不可能都懂,三來翻譯書才是讓一個想法深耕社會的關鍵. |
| zen | 說 | 我認為日本人對翻譯書的態度健康多了.像聖經這東西看也看沒有阿....,翻譯書是很重要的,普及知識 |
| zen | 說 | 就算是世界主要語言至少也有二三十種,都能看原文就好囉....更別說如果做學術研究還得懂這些語言的古體,要精通啊,哪可能有那麼多人都精通那麼多原文? |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | lostandfound: 啊啊,書有很多種的啊,有些書文字層面沒問題,難的是裡面的思想。譬如海德格的東東。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 我的意思是,海德格的東東,我看得懂那些文字,但我就是還看不懂他要說的是什麼。他的著作對我目前的程度來說,門檻還是相當高。(好,那麼,就編輯來講,我要怎麼編輯海德格著作的翻譯?) |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 換個比較普遍的層面,也是編輯一直都會碰到的難題來說:編輯不可能每種語言都懂,那麼,我要怎麼編輯從我所不懂的語言翻譯過來的書? |
| zachary | 海德格的東西,如果沒有很好的柏拉圖康德和尼采的基礎,不可能稍微讀得懂。有這些很好基礎的人,不需要中文翻譯的海德格。所以,基本上,我建議可以跳過啦。 |
| allensociology | 說 | Z說得好!所以我都沒敢碰海先生... |
| zachary | 不同意也。我不懂需要很深哲學基礎的艱澀東西,為什麼"更"要大膽挑戰去譯?大膽本身就是好的嗎?把西方思想轉化成自己社會的文化資源之一,是一定要翻譯沒有錯。這是這和"更大膽挑戰"的譯需要哲學基礎深厚的艱澀書,沒有邏輯關連性吧。值得翻譯,又可以很快嘉惠國內大學研究生的東西太多了 |
| zachary | 海德格真的是次要的次要。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 海德格真不是個好例子,太過於極端,同時海德格本人的思想爭議也很大。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 桂冠的老闆賴阿勝曾說,翻譯反映國內的學術水準,這話我同意十分之一,這十分之一就在於經典的翻譯上。我十分之九不同意是因為,我們出版社自己搞砸了,怎麼可以賴給學術水準呢? |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 不過在經典的翻譯上,真的需要學術界的投入,光憑出版社單兵作戰是不太可能做得很好的。但要學術界投入好像也很難,翻譯不算業績嘛!目前只有國科會的經典譯注計畫算,但群學無法分享成果。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 其實要譯出一本優質翻譯,並不比寫出一篇好論文容易。在日本和美國,經典的翻譯多半是由學有專精的學者專家擔綱,這是我們遠遠不及人家的地方。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 至於經典翻譯需不需要?我認為需要。如果有好的譯本,可以大幅縮短閱讀的時間,快速進入討論不是很好嗎?美國的大學生、研究生不也都是閱讀原典的英譯本? |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 台灣的經典翻譯不夠多、不夠好,造成老師喜歡用英譯本當教本。有些老師甚至認為,你學生念不懂,至少也可以學學專業英文吧!這好像也不怎麼健康耶! |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 當然,Z所說的有限資源論,我是心有戚戚焉。做經典翻譯書,耗費的心力極為恐怖,要如何維持出版社的生存?那麼,送國立編譯館補助好了,可是又有出版期限,被罰款罰到只能嘆口氣說:便宜了國編館了。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 怎麼到最後一定都會吐苦水?這習慣不好。回到本噗的初衷,我想要說的是:1.一本翻譯書難懂,不一定是翻譯的問題,有時候跟原書的問題有關。2.每一本書都是有門檻的,翻譯書也不例外。 |
| Joyous Q | 既然都岔題了…我剛忍不住寫了一堆雜想回 zachary 兄,總編無聊看看吧 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | iouiouiouatatattai: 謝啦,群學出版論壇的翻譯縱橫談可否收錄你這一篇?其次,我必須承認,我的膽子太小,到現在還不大敢去碰觸大經典,也許我真該「大膽」一點。 |
| Joyous Q | ok 呀,歡迎轉。其實以台灣現在處境來說,很多我覺得重要的經典,真的沒得譯。但這些事最重要的是苦幹實幹,總編你在苦幹實幹,我部落格不過打打嘴炮而已。心裡很多對翻譯的想法,未來會慢慢找人一起實現,嘿嘿 |
| 浮空燈塔 | 也許從年輕族群開始組個翻譯工作坊是個不錯的方向?雖然是有點太遠了...... |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | 我覺得Zachary這樣建議或許是考慮出版社的艱困情況。不過做這種書真的不是出版社單方所能決定的,還是要靠點緣份和運氣,合適的人出現了,我們才能動起來。所謂「企劃編輯」,在此是很難運用上。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | Jetfire_Azure: 翻譯和唸書最大的不同是,翻譯不能閃,唸書則可擷其大意。我也是做過翻譯後,才知道自己唸書的粗疏。現在有些老師會要求學生摘錄原文並翻譯,想必也是和我有同樣的感受。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | Jetfire_Azure: 年輕族群在組讀書會時,把翻譯納入共同觀摩、練習的項目之一,或許是不錯的點子。一不小心發現自己的翻譯能力超強,那出版社也能沾光哩。 |
| 浮空燈塔 | 其實是因為我閒暇時也會做點小小的翻譯,所以有這個靈感,讓學生或業餘譯者不至於閉門造車,也能為出版編輯領域注入一點新活力。 |
| 群學 @ 噗浪 | 說 | iouiouiouatatattai: 黑黑,我就在等你的嘿嘿! |
| Joyous Q |
© copyright 2007-2012 Plurk Search People Search Verified Account APIFAQ
Contact Us About Blog Jobs Terms Privacy
