| @ndy | 愛戴你的笨蛋為數可觀,大底不過出自於你平庸可親;你卻因此自覺巧不可階,奇貨可居,加倍凸顯了你乏善可陳,無藥可救。往好處想,或該說你後生可畏,精神可嘉,餘勇可賈,百事可樂。 |
| Sophia◎兔 | 說 | 黃靖倫狀態 |
| JOYKING | 說 | 可口可樂..........(冷風) |
| *Mint* | 說的好 |
| 咪 後 | (請翻譯成英文) |
| patte | 可喜可賀 |
| @ndy | (請咪後大師示範) |
| Sophia◎兔 | 說 | 看完都可了 |
| 咪 後 | (我只會最後一句: Pepsi) |
| ♥ 玉兔臨風 ♥ | 是說今日蘋果的頭條嗎?呵呵 |
| @ndy | An idol beloved of innumerable idiots is probably not out of interior intelligence but exterior intimacy. |
| @ndy | Still the confused one confessing himself or herself incredible and irreplaceable could be inferred that he or she maybe inherently insane. |
| @ndy | Giving it the benefit of the doubt, at least that might indicate the innocence and inspiration in an improper way. |
| @ndy | 查字典寫出來了,請咪後大師改一下。 |
| 咪 後 | 你真的好認真練習英文阿!! 好學態度令人欽佩!! (可能要請BG出動 我的英文稱不上高明阿) |
| 咪 後 | 不過你都這麼認真寫了 還是來出點意見 大家來腦力激盪好了。interior intelligence 我大概會改成用 inner intelligence (但我也不知道有沒有人這樣講) |
| 咪 後 | 如果要說有親和力 我會用accessibility (要對的工整的話前面加outer吧) |
| 咪 後 | 剛剛發現估狗 inner wisdom 這個詞用的比較多 可能更恰當 (改作文好難 到現在還在第一句) |
| @ndy | 我很好奇,這樣故作姿態的押頭韻體英文,會不會因為有違正確用法而造成美國人看不懂或嗤之以鼻 |
| 杜 梓 | 有地方風格 |
| 咪 後 | 用法對的話, 應該不會看不懂, 但是嗤之以鼻有可能, 想像一下一個人一直用新詩體說話的感覺。 |
| 咪 後 | (基本上我覺得多數美國人的英文程度其實也不好 不太可能這樣用) |
| 咪 後 | 最後一句往好處想, 應該可以用 look on the bright side |
| 咪 後 | 其實我看不太懂最後一句 是要說他不小心表現出天真跟靈感嗎 |
| 杜 梓 | 直翻即可(誤) |
| @ndy | (我自不量力的下場就是真的很糗) |
| @ndy | (事後諸葛一下,其實我不是不知道一些誤用。我只是字彙能力低落,又肖想把中文的修辭感英文化,所以翻出這種不三不四的東西。琉璃說看不懂的地方,有何建議改寫方向?) |
| *皮果* | 親和力的話是不是用approachable比較貼切呢? 像評論一個明星的話 多半用She's very approachable. |
| @ndy | 如果是approachable, 前面呼應的形容詞要改成什麼-able貼切?想討教的不是逐字訂正,承最上面的中文發文,很故意用一堆"可",英文世界能表達這樣的感覺嗎? |
| *皮果* | (我很無恥的就自己改起來 希望你們不要見怪) 第二段是否可以翻成: Confessing oneself out of confusion proofs the poor existence of sanity and virtue. |
| *皮果* | "可"的話應該可以用but來勉強代替 |
| @ndy | oops...我已經不豬到我該怎麼樣再表達我想求教的方向了...... |
| @ndy | 我只是好奇有沒有辦法譯成不僅會意,而且有種特殊修辭語感的英文? |
| 杜 梓 | 改成詩? |
| *皮果* | 你是想把這整段的意思譯出來就好呢 還是你想保留原有形式 對仗? |
| 咪 後 | 他想要有相同意思 (不必逐字) 但又保有某種程度上的韻腳或格式 |
| 咪 後 | 我覺得要整句都這樣搞會變很難。我在雜誌上看到文章如果有特別表現某種修辭語感, 也多是著重在某幾個關鍵字而已, 不會每一句都這樣。 |
| *皮果* | 我覺得用 xx but xx 應該可以達到這樣的效果 |
| 咪 後 | 我猜andy想要的是更精妙的修辭, "but"只在句跟句之間轉折, 但按照andy的譯文來看, 他企圖在同一個語氣中, 表達類比又有壓韻 (前or後)的感覺 |
| 咪 後 | (印象中八卦雜誌最愛搞這招 讓我隨手拿一本看一下) |
| 咪 後 | (目前查沒有 下次看到記下來) |
| 咪 後 | 回到我前面講的, 八卦雜誌很愛這招, 譬如說講了一整篇故事, 然後最後用幾句話總結, 列出誰誰誰她不是xxx-able, but yyy-able。不只都已able結尾, xxx跟yyy還有對必意味跟長的像。 |
| 咪 後 | 正式文章我看的不多, 所以就不確定了。但這種用法總覺得是想展現逗趣, 嚴肅的題材大概不會用。 |
| 咪 後 | 還有八卦雜誌因為不講究正確, 所以會用改字來達到效果。譬如說放了一張阿湯嫂瘦到爆青筋的照片, 然後下了個標說: SHE'S SO VEIN。 |
| 咪 後 | 如果能這樣巧妙的改字的話, 比較可能達到andy想要的翻譯呈現 (抱歉, 我整個認真起來了) |
| 墨 綠 | 安弟說過,他有「強迫押韻症」。加油 |
| ∥樹∥ | 說 | 讓我想到某個最近常被討論的只想當普通人部落客...是我神經過敏嗎? |
| im槑 | 看撲浪學英文=口= |
© copyright 2007-2010 Plurk Search People Search APIFAQ
Contact Us About Blog Jobs Terms Privacy
