劉 漢 Sep 12, 2008 06:17AM 愛戴你的笨蛋為數可觀,大底不過出自於你平庸可親;你卻因此自覺巧不可階,奇貨可居,加倍凸顯了你乏善可陳,無藥可救。往好處想,或該說你後生可畏,精神可嘉,餘勇可賈,百事可樂。
劉 漢 Sep 12, 2008 07:31AM An idol beloved of innumerable idiots is probably not out of interior intelligence but exterior intimacy.
劉 漢 Sep 12, 2008 07:33AM Still the confused one confessing himself or herself incredible and irreplaceable could be inferred that he or she maybe inherently insane.
劉 漢 Sep 12, 2008 07:31AM Giving it the benefit of the doubt, at least that might indicate the innocence and inspiration in an improper way.
咪 後 Sep 12, 2008 07:45AM 不過你都這麼認真寫了 還是來出點意見 大家來腦力激盪好了。interior intelligence 我大概會改成用 inner intelligence (但我也不知道有沒有人這樣講)
劉 漢 Sep 12, 2008 11:51AM (事後諸葛一下,其實我不是不知道一些誤用。我只是字彙能力低落,又肖想把中文的修辭感英文化,所以翻出這種不三不四的東西。琉璃說看不懂的地方,有何建議改寫方向?)
劉 漢 Sep 12, 2008 01:38PM 如果是approachable, 前面呼應的形容詞要改成什麼-able貼切?想討教的不是逐字訂正,承最上面的中文發文,很故意用一堆"可",英文世界能表達這樣的感覺嗎?
*皮果* Sep 12, 2008 01:41PM (我很無恥的就自己改起來 希望你們不要見怪) 第二段是否可以翻成: Confessing oneself out of confusion proofs the poor existence of sanity and virtue.
咪 後 Sep 12, 2008 06:29PM 我猜andy想要的是更精妙的修辭, "but"只在句跟句之間轉折, 但按照andy的譯文來看, 他企圖在同一個語氣中, 表達類比又有壓韻 (前or後)的感覺
咪 後 Sep 12, 2008 06:33PM 回到我前面講的, 八卦雜誌很愛這招, 譬如說講了一整篇故事, 然後最後用幾句話總結, 列出誰誰誰她不是xxx-able, but yyy-able。不只都已able結尾, xxx跟yyy還有對必意味跟長的像。