[廢]或許說是一種惰性吧?Skin的翻譯就是「皮膚」或簡稱「皮」,但是被廣泛的用在各種遊戲場合。
如果是指向寵物那種的還算合理,因為大多時候遊戲對寵物的外觀處理不僅是毛色換了連品種都改了。可是套在人物上的時候蠻多都是屬於fashion或outfit的層級,卻還是用skin作為標籤。

對中國人來說翻譯得正確可能比對對象做正確的描述還要重要,但是「正確的講出來」在某方面來說挺恐怖的。頗有恐怖電影的味道。(那個皮這個皮,角色出新皮,我套新皮是皮臉)VTuber的外觀我們也會稱「皮」啦...畢竟是三次元人套二次元皮做演繹,但是皮也會有「換裝」的時候,雖然做法是「換皮」沒錯但...就聽起來很恐怖嘛

只是無聊的廢文啦,現在聽到對外觀服裝喊「皮」的人都已經習慣了,只要不去細想就不會聯想到恐怖電影