看了出版社解釋Hobbit霍比特人的譯法,算是能接受。目前還沒去找其他譯名對照表,但是如果像精靈寶鑽一樣,許多譯名台灣化(亞拉岡確實改回亞拉岡不是阿拉貢),我最在意的點得到解決,那麼次在意的[稱讚送花籃事件]到底能不能成為阻因,不買翻譯品質很好的鄧版嗎?

看了line群裡提到台灣出版社處境,還有不知道未來存不存在的、可和鄧版媲美的譯版,總覺得現在不支持,未來也許可能其他中土書籍也再難有鄧版中譯本(自己過度揣測)。

再觀望一下吧…