Plurk

8 responses to this plurk

  • pandajan
    煎餃英文應該不是那樣吧 ==" 還是是別的東西? 啊~忽然好想吃拉麵 ==" 暗!
  • Tiffy
    no dear, it's actually, 湯圓啦
  • pandajan
    可是包裝上都寫成是 rice ball勒= ="
  • Tiffy
    但湯園是糯米做的呀,不過不同的地方總是有不同的說法呀~ 是吧^^ 像是橡皮擦 有些人說擦布 (好像)呀
  • pandajan
    湯圓不是麵粉做的吧 = =" 就不應該叫dumpling吧= ="
  • Tiffy
    dumpling 已經被全世界一貫套用在餃子身上了,但在英文的解釋裡,dumpling is something made with flour 但 flour不單只是指麵粉,它也可以是糯米粉,只是中國的傳統文化,英文裡沒有分那麼細,他們都會以為"不是都一樣的嗎?"
  • Tiffy
    就像 外國人都知道Chinese 我是指語言,可是他們卻很少細分 Mandarin 跟 Cantonese,可是對我們來說 這兩者語言的確是有差別的呀 :-)
  • pandajan
    我剛剛問過我家這個跟他朋友 = =" 大家都只知道rice ball= =" 啊勒? 哈哈~廣東話跟普通話我們覺得很不一樣是沒錯 但是我身邊的阿豆仔 好像沒有一個分不出來ㄋㄟ= ="...只是他們會逼我狂罵台語就是!

Ads