Sign in
Register your plurk account for free »
Welcome to Plurk
Tiffy
覺得
hungry now, thinking of eating glutinous dumpling
Dec 22, 2009 - 04:50AM
Tiffy
說
morning
Tiffy
覺得
sleep time now
8 responses to this plurk
Dec 22, 2009 - 06:00AM
pandajan
說
煎餃英文應該不是那樣吧 ==" 還是是別的東西? 啊~忽然好想吃拉麵 ==" 暗!
Dec 22, 2009 - 01:15PM
Tiffy
說
no dear, it's actually, 湯圓啦
Dec 22, 2009 - 09:31PM
pandajan
說
可是包裝上都寫成是 rice ball勒= ="
Dec 23, 2009 - 12:32AM
Tiffy
說
但湯園是糯米做的呀,不過不同的地方總是有不同的說法呀~ 是吧^^ 像是橡皮擦 有些人說擦布 (好像)呀
Dec 23, 2009 - 01:25AM
pandajan
說
湯圓不是麵粉做的吧 = =" 就不應該叫dumpling吧= ="
Dec 23, 2009 - 03:57PM
Tiffy
說
dumpling 已經被全世界一貫套用在餃子身上了,但在英文的解釋裡,dumpling is something made with flour 但 flour不單只是指麵粉,它也可以是糯米粉,只是中國的傳統文化,英文裡沒有分那麼細,他們都會以為"不是都一樣的嗎?"
Dec 23, 2009 - 04:00PM
Tiffy
說
就像 外國人都知道Chinese 我是指語言,可是他們卻很少細分 Mandarin 跟 Cantonese,可是對我們來說 這兩者語言的確是有差別的呀
Dec 23, 2009 - 09:09PM
pandajan
說
我剛剛問過我家這個跟他朋友 = =" 大家都只知道rice ball= =" 啊勒? 哈哈~廣東話跟普通話我們覺得很不一樣是沒錯 但是我身邊的阿豆仔 好像沒有一個分不出來ㄋㄟ= ="...只是他們會逼我狂罵台語就是!
Please
sign in
or
register
to plurk response.
Anchor