| 【河蟹 11】 | says | cannot 'visualise' the words... lol |
| XinYun | says | 'lao teng' shd be downstairs, i think |
| spaceactionhero | lao teng not upstairs meh? lao kar is downstairs what |
| daphnemaia | says | i think siew siang means.. it's the same.. or something like that. |
| daphnemaia | says | n yes.. lao teng is upstairs... |
| chillycraps | oooooo |
| XinYun | says | hmm icic |
| 【河蟹 11】 | says | ahhh.. now I can 'visualise'. |
| 【河蟹 11】 | 相像 and 楼顶。 |
| daphnemaia | says | wah! my hokkien is not bad. |
| XinYun | says | sah> guessing ma |
| chillycraps | ok, with the chinese characters, i can connect better |
| 【河蟹 11】 | says | that's why I'm never a fan of pinyin. |
| XinYun | says | so 相像 means upstairs as well? |
| daphnemaia | says | luvyun noooo it means... "same"... lol! not upstairs hahah |
| 【河蟹 11】 | says | no lah. that means 'similar looking' |
| XinYun | says | ah i see... learnt something new |
| 【河蟹 11】 | says | wa woo jit eh jiao geh yo jwee, juan yee siao lang jiao geh. |
| 【河蟹 11】 | says | mah eh yee lao lang gum jek. |
| XinYun | says | hmm kor... only understand part of ur sentence... |
| chillycraps | totally dun understand... can write in chinese characters? |
| 【河蟹 11】 | jia leow bao li wun si mian gah tua orh! |
| 【河蟹 11】 | says | chinese characters: 我有一种 "鸟牙" (吱喳)药水,专医疯人 "鸟牙"。也医老人 "gam jek" (没味口)。 |
| 【河蟹 11】 | 没胃口* |
| 【河蟹 11】 | 吃了包你稳死免再拖哦! |
| chillycraps | rofl |
| XinYun | 稳死 = confirm die? |
| 【河蟹 11】 | says | yes. You say in Eric Tsang voice lagi funny. |
| chillycraps | what is gam jek in words? |
| 【河蟹 11】 | says | I also trying to find out... |
| chillycraps | wah lao, who deleted comment... keep popping |
| 【河蟹 11】 | says | 楼脚 = lao kar (downstairs), 厝顶=chu teng (roof) |
| Zen | says | means "same" and "downstairs"!! |
| chillycraps | sodesune |
| 【河蟹 11】 | says | 哀怨 = ai wan (we translate here as 'wasted', but mean more like sadness + resentment put together) |
| 【河蟹 11】 | says | by the way I have never figure out why cockroach in Canto is 甲由 or something like that. |
| chillycraps | ROFL!! |
| chillycraps | same as hokkien has ka zua |
| Zen | says | actually lau teng is upstairs. haha. |
| 【河蟹 11】 | says | anyway you can see Qin Shihuang's wisdom in just unifying only a written script and not the spoken tongue. |
| chillycraps | ZenGoh: lol u also mixed that up! |
| chillycraps | lycan2046: i wonder if there were variation in written forms, as in characters |
| Zen | says | hahah yea! too stressed to think properly. |
| Zen | says | anyone noes how to swear in teochew? i knoe only 1 word. |
| hao9986 | says | siew siang = same/similar... lao teng = upstair |
| 【河蟹 11】 | says | chillycraps: Yes. Like certain written words exists in Cantonese but not in Mandarin. Definitely languages will go through some form of |
| 【河蟹 11】 | says | localisation as it is being spoken. |
| chillycraps | lol icic |
© copyright 2007-2012 Plurk Search People Search Verified Account APIFAQ
Contact Us About Blog Jobs Terms Privacy
