Plurk

36 responses to this plurk (Jump to bottom)

  • 泡々。
    某島也在…(ry。
  • Tls
    我不確定我跟你的想法是不是一樣。我倒是常常在質疑那些說中文配音不好的人,到底是聽了之後覺得不好聽,還是因為是中文配音,所以覺得不好聽呢?
  • KIN
    tales:搞不好是潛意識的高尚日本情節,而自己不知道罷了。(說笑)
  • ・ω・外
    應該說是被影響了吧...習慣哪一種配音就會覺的另一邊怪怪的 有些聽中配聽的習慣反覺日配微妙 中配的人才還是很多的~動畫電影就可以知道 中配添加了不少只有中文才能有的梗
  • Tls
    要問我的看法,我會說中文配音給我的視聽享受的確都幾乎談不上好 ........ 但我這個人對任何 localize 的事情都抱持著全肯定的態度,可是每次談到這點,就有人要把這種態度解釋成只要是中文配音我都能接受
  • Tls
    認為「這件事情應該做」不表示認為「不管做的怎麼樣都可以」
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    也是有幾部中文配音,我覺得比日文原配音要好的,以前的「金魚注意報」我就覺得中文配音比較好。可是,台灣不重視這塊產業是事實,不重視當然就不會更好,日本有那樣的環境,當然就比我們要好很多,這種事情不是誰說了算,而是事實現況就是這樣,爭辯孰好孰壞,這就有點偏離主題了。
  • shintaro
    我想各位可能沒有看懂文章. 重點不是中文配音作得好不好 仁者見仁 不夠好就讓它進步 如我在文中所述,既然已經是必要的,就該去探討為何作得不好,而不是直接斷言作得爛 不要作了 這種消極的態度不值得提倡.
  • Tls
    KIN1351: 一般來說我不太願意用這種角度去理解,不過我承認我有這樣懷疑。我寧願相信這些人其實只是比較喜歡「隔了一層」的感覺,畢竟,如過不是直接以中文來理解內容,很多因為翻譯而產生的資訊落差可以自動腦內埔完掉。
  • shintaro
    tales00: 對,而你說「不管作得怎樣都可以」其實不是配音員可以決定的, 你只要知道配音員薪水有多少,技術團隊給予的支持有多缺乏,還有他們被逼迫到一人兩角甚至三四五六角. 我的意思就是, 你可以指責他們配得不好,但是「罵錯人」了
  • Tls
    就好像有些人承認自己喜歡聽日文歌的原因其實是因為「並不是聽的很懂」,就算日文寫得很白話,因為經過一層語言的隔閡,產生了某種文言文般的美感(?
  • Tls
    我想這都是正常的,但如果拿這種事情來批判中文配音,就倒因為果了。
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    shintaro: 所以我說「偏離主題」啦!不過,抱持的「中文配音」就是爛,這種想法的人,為數不少啊!台灣環境不如人,這是現實啊!台灣有配音人才,但是沒有好的環境,這是無奈又令人理解的狀況啊!至於那消極的態度,我則是自我善意理解的方式,忽略過去。
  • Tls
    (不好意思,因為也算是我關心的話題,所以不小心噴了一堆話出來)
  • shintaro
    喔喔, 很感動原來中配的話題還有人關心 XD"
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    shintaro: 有啊!只是平常我說都沒有人聽,我相信 tales 也是很關心的,平常時候,我只跟大學社團的同學能聊,可是聊也沒個結果,越說越心酸……
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    最近台灣配音員上電視的,只有在前一陣子,臼井老師過世時,記者才會想到要採訪,過是有電視節目才會稍微用個幾秒鐘,草草談論一下。
  • Tls
    (其實我主要是對那些「因為是中文所以比較爛」、「我用日文的我比較厲害」的人很有意見罷了)
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    台灣注重這件事的,一如注重其他議題一樣的草草瞭解、草草結束~
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    tales00: 依照岡田大叔的分類,加上我的敘述,這應該是「偽.第三世代的御宅」。
  • Tls
    要我來說的話,台灣的電視卡通的翻譯水準問題比較嚴重,中文配音其實沒差到哪裡去 ...
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    tales00: 這……翻譯問題應該是難解,電視台找來的翻譯根本不懂動畫,連為了翻譯去找相關資料都不肯。我舉個漫畫的例子,猶記「野球太保」的翻譯中,居然出現「類得縮客司隊」,這種音譯的文字,看到差點沒有摔書,「紅襪隊」是很難查到嗎?唉唉~
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    很高興可以討論,不過這問題想太多,今天晚上就難睡了,晚安!^_^
  • Tls
    翻譯問題我猜想應該是難解的,不過這方面其實我也不知道從何批判起 @﹍@(光是挑一些錯誤只是純粹牢騷)
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    tales00: 從一些錯誤看得出一個出版社的態度,一堆漫畫的翻譯,錯字連篇、翻譯錯誤、詞不達意,這些都不是小問題,出版社不注重,怎麼提高品質?電視台心態不佳,翻譯也就不是很好了,這不就是心態的明顯表現了嗎?當然,我知道啦!這問題我也只能挑出錯誤來罵罵而已,我也只能嘴砲啊!
  • KIN
    離題了喔...........事實上相關問題也看到爛了,已經不想再說啥了。
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    不知道哪邊還有在討論這類問題,早期在 BBS 討論蠻熱烈的,現在比較少逛這些版面了。
  • KIN
    因為所有的討論結果,其實都是差不多的,其中戰文又佔了50%,真正在討論內文意義的,不到10%。
  • BM 淡定中ˊ_>ˋ
    嗯~抱歉!嘴砲了一堆,一點意義都沒有~
  • KIN
    不不!我不是指你,別誤會我的意思。
  • KIN
    只是覺得像這次的訪談,如果能帶起好的觀念,反而比起大多討論文,更有影響力。我們的能力其實也是有限的。
  • Tls
    覺得這個議題值得的人,就會為了等待那有意義的 10% 出現而耐住性子討論下去,也會注意不讓自己的想法變成那 10% 以外的東西。
  • 沙乜脫光光(*゚∀゚)ノ
    嘛 怎麼說呢XD 我自己也是看中文動畫開始到現在懂日文了 其實說真的同意shintaroSAN的看法 因為真的是必要的...至少我是這麼覺得的 另一方面在現場聽過中文的配音活動之後, 就更有這種感覺. 我以前對配音工作也很有興趣,所以大概知道一些資料, 台灣的配音工作真的辛苦
  • 沙乜脫光光(*゚∀゚)ノ
    雖然我現在也主要是看,聽日文, 不過不能否認這是年紀更小一些,或是有語言障礙的族群接觸各種影集與動畫的方法,畢竟不是所有人都有心力去學第二外語. 台灣的年長族群,即現在的主事者不重視,這才是配音工作最大的阻礙.
  • 沙乜脫光光(*゚∀゚)ノ
    之前KERORO的劇場版讓中文與日文同步上映,這是一種很好的現象,代表除了高級電腦動畫電影之外, 市場上對於2D的映畫在大螢幕上上映已經有好的反應(先不管這跟KERORO的人氣有直接關係)總之, 配音工作質量上的受到重視,可以把這件事情當成一個起步. 希望之後的水準能夠更進步~
  • NotExist
    完全贊同最後一句 真的

Ads