Sign in
Register your plurk account for free »
Welcome to Plurk
TSUBASA
為什麼對岸會把 Cabernet Sauvignon 翻成赤霞珠啊?害我在看泰勒瓦的時候,一直猜不出這到底是什麼酒。
Jul 02, 2009 - 12:05AM
TSUBASA
http://www.stnn.cc:82/society_focus/200907/W020090701580465932187.jpg http://tw.nextmedia.com/rnew
TSUBASA
http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/090702/17/1mb2t.html (奧蒂嘉這招跟MSN上的正妹去洗澡有異曲同工之妙)
17 responses to this plurk
Jul 02, 2009 - 12:06AM
閃亮亮
說
這個翻譯的翻的夠屌喔
Jul 02, 2009 - 12:06AM
rennie 想旅行的胖子
說
十大暗器之一 赤霞珠 感覺很合
Jul 02, 2009 - 12:07AM
小英不要走~~
說
請問什麼事泰勒瓦?
Jul 02, 2009 - 12:09AM
TSUBASA
說
韓劇,正在勉強把他看完,看好久了
Jul 02, 2009 - 12:09AM
Yilan
那來猜猜,「長相思」又是哪個葡萄品種的中譯。
Jul 02, 2009 - 12:10AM
TSUBASA
說
赤霞珠(Cabernet Sauvignon)這生動而形象的名字是民國時期的文人墨客起的。這葡萄的顏色如天明媚赤紅的霞雲,如紅色的珠玉。
Jul 02, 2009 - 12:10AM
TSUBASA
說
這真的是猜得到才有鬼
Jul 02, 2009 - 12:10AM
TSUBASA
說
Yilan
: 幸好有google,不然想破頭都想不出來,真是太扯啊
Jul 02, 2009 - 12:11AM
撿到一隻狗
說
我怎麼想到倩女幽魂的燕赤霞啊?
Jul 02, 2009 - 12:16AM
愛熱鬧的 array ~
google 也是這樣翻
Jul 02, 2009 - 12:18AM
不涼喵
Yilan
: 作白酒用的 Sauvignon Blanc (白蘇維翁)?
Jul 02, 2009 - 12:41AM
阿冏遊戲谷
說
厲害厲害
Jul 02, 2009 - 12:48AM
史萬卡
說
香港一直是這麼翻的。大陸有很多東西是從香港那兒直接搬過來用,像是房屋貸款也叫做「按揭」。
Jul 02, 2009 - 12:50AM
GKU│住非台│浮雲
說
Jul 02, 2009 - 12:52AM
TSUBASA
說
這個『按揭』真的也是想破頭想不出來
Jul 02, 2009 - 01:20AM
史萬卡
說
按揭是英文 mortgage 的廣東話音譯,不懂廣東話的真的會一頭霧水。我也是聽過香港人跟我講了之後才明白。
Jul 02, 2009 - 08:53AM
杰 媽
說
原來T大也有看泰勒瓦
Please
sign in
or
register
to plurk response.
Anchor