Plurk

17 responses to this plurk (Jump to bottom)

  • 閃亮亮
    這個翻譯的翻的夠屌喔
  • TSUBASA
    韓劇,正在勉強把他看完,看好久了
  • Yilan
    那來猜猜,「長相思」又是哪個葡萄品種的中譯。 ;-)
  • TSUBASA
    赤霞珠(Cabernet Sauvignon)這生動而形象的名字是民國時期的文人墨客起的。這葡萄的顏色如天明媚赤紅的霞雲,如紅色的珠玉。
  • TSUBASA
    這真的是猜得到才有鬼
  • TSUBASA
    Yilan: 幸好有google,不然想破頭都想不出來,真是太扯啊
  • 撿到一隻狗
    我怎麼想到倩女幽魂的燕赤霞啊?
  • 不涼喵
    Yilan: 作白酒用的 Sauvignon Blanc (白蘇維翁)?
  • 史萬卡
    香港一直是這麼翻的。大陸有很多東西是從香港那兒直接搬過來用,像是房屋貸款也叫做「按揭」。
  • TSUBASA
    這個『按揭』真的也是想破頭想不出來
  • 史萬卡
    按揭是英文 mortgage 的廣東話音譯,不懂廣東話的真的會一頭霧水。我也是聽過香港人跟我講了之後才明白。
  • 杰 媽
    原來T大也有看泰勒瓦

Ads