Sign in
Register your plurk account for free »
TSUBASA
Jul 02, 2009 12:05AM
為什麼對岸會把 Cabernet Sauvignon 翻成赤霞珠啊?害我在看泰勒瓦的時候,一直猜不出這到底是什麼酒。
17 responses to this plurk (
Jump to bottom
)
閃亮亮
說
Jul 01, 2009 04:06PM
這個翻譯的翻的夠屌喔
rennie 想旅行的胖子
說
Jul 01, 2009 04:06PM
十大暗器之一 赤霞珠 感覺很合
小英不要走~~
說
Jul 01, 2009 04:07PM
請問什麼事泰勒瓦?
TSUBASA
說
Jul 01, 2009 04:09PM
韓劇,正在勉強把他看完,看好久了
Yilan
Jul 01, 2009 04:09PM
那來猜猜,「長相思」又是哪個葡萄品種的中譯。
TSUBASA
說
Jul 01, 2009 04:10PM
赤霞珠(Cabernet Sauvignon)這生動而形象的名字是民國時期的文人墨客起的。這葡萄的顏色如天明媚赤紅的霞雲,如紅色的珠玉。
TSUBASA
說
Jul 01, 2009 04:10PM
這真的是猜得到才有鬼
TSUBASA
說
Jul 01, 2009 04:10PM
Yilan
: 幸好有google,不然想破頭都想不出來,真是太扯啊
撿到一隻狗
說
Jul 01, 2009 04:11PM
我怎麼想到倩女幽魂的燕赤霞啊?
愛熱鬧的 array ~
Jul 01, 2009 04:16PM
google 也是這樣翻
不涼喵
Jul 01, 2009 04:18PM
Yilan
: 作白酒用的 Sauvignon Blanc (白蘇維翁)?
阿冏遊戲谷
說
Jul 01, 2009 04:41PM
厲害厲害
史萬卡
說
Jul 01, 2009 04:48PM
香港一直是這麼翻的。大陸有很多東西是從香港那兒直接搬過來用,像是房屋貸款也叫做「按揭」。
GKU│住非台│浮雲
說
Jul 01, 2009 04:50PM
TSUBASA
說
Jul 01, 2009 04:52PM
這個『按揭』真的也是想破頭想不出來
史萬卡
說
Jul 01, 2009 05:20PM
按揭是英文 mortgage 的廣東話音譯,不懂廣東話的真的會一頭霧水。我也是聽過香港人跟我講了之後才明白。
杰 媽
說
Jul 02, 2009 12:53AM
原來T大也有看泰勒瓦
Please
sign in
or
register
to plurk response.
Ads