| danielduende | pergunta | qual a melhor tradução para "friend" e "friends" no Plurk? "Amigo" (masculino-comum), ou "Amigo(a)"/"Amiga(o)"? |
| fabiana | diz | friends como amigos mesmo, acho. Masculino plural comum. Sei lá, eu não uso nenhum site ou alguma coisa em pt-br, nunca parei pra pensar. |
| Gabriel | diz | "friends" de fato tem que ser só "amigos". Qualquer questão sexual machista à parte, é o que tá estabelecido. =P |
| Gabriel | diz | "friend" talvez seja melhor traduzir como "amigo(a)", pois aí sim ficaria ruim não fazer a distinção |
| Cello | pensa | em contato contatos |
| Gabriel | diz | "contato" é muito impessoal |
| fabiana | diz | "caravana da alegria", "creides/joselitos" |
| Cello | mas enfim, Amigos é comum de dois |
| Cello | pergunta | tem que ser pessoal ? |
| Gabriel | diz | imagino que seja a idéia... aliás, está nas recomendações das traduções... se a idéia de fosse de "amigo", o termo em inglês tb seria outro |
| Gabriel | diz | *se a idéia NÃO fosse |
| fabiana | diz | "criaturas". |
| Gabriel | diz | já tem algo do tipo, o de procurar "humanos" |
| Cello | Colegas ? |
| fabiana | diz | Colegas! Isso é muito Silvio Santos. Minhas colegas de trabalho! Ha haê! |
| Cello | pergunta | vocês traduzirami Fans por fãs ? eu utilizaria *seguidores* |
| Cello | está | péssimo para sugestões hoje |
| fabiana | diz | nem... acho que fan é fã mesmo. |
| fabiana | diz | seguidores soa muito discípulos-de-um-culto-obscuro. |
| Gabriel | diz | "seguidores" parece coisa de religião =P Seguidores do profeta tal, hehe |
| Cello | bem, eu queria seguir o bush, mas não quero constar como fã dele |
| fabiana | diz | se o Inri Cristo tivesse Plurk faria sentido "seguidores"pra ele. Hahahahaha! |
| Cello | quem me acompanha.... minha rede... |
| Cello | muita gente perguntará "o que é fã" ? |
| danielduende | diz | eu também acho que fã pode ser obscuro, mas para os usuários que já estavam no plurk em inglês, uma mudança seria estranha |
| danielduende | diz | vamos propor estas discussões no grupo de discussão do PCTP |
| fabiana | diz | eu acho que devia ser tudo em inglês mesmo, se brasileiro quer participar que aprenda inglês ou não estorve. #prontofalei |
| danielduende | diz | sim, você falou, fabiana. e eu não vou discutir com uma moça que tem um chuck norris no capacete. |
| danielduende | diz | mas se quer minha opinião, por que é que alguém deveria ser obrigado a falar inglês para conversar com outros amigos lusófonos? |
| danielduende | diz | traduzir o plurk é torná-lo melhor e mais útil para mais pessoas. |
| vqregati | pensa | que a fabiana, se for católica, deve adorar missa em latim |
| fabiana | diz | ah, inglês já é tão globalizado... por isso que eu escrevo em inglês aqui, pros amigos worldwide poderem entender, entende bicho? Huahaha! |
| fabiana | diz |
| danielduende | diz | eu acho que é melhor me abster desta discussão. |
| Gabriel | diz | acho que cada deve ser capaz de escolher que língua prefere usar por aqui, e é exatamente por isso que essas traduções são bem-vindas |
| Gabriel | diz | é bom ter mais opções e, no fim, cada um vai ficar com a que mais lhe agrade, sem estresses |
| danielduende | diz | Tõ com o colega Gabriel! |
| Gabriel | diz | a versão em inglês não vai deixar de existir só pq vai ter uma em português =) |
| danielduende | diz | E quem sabe algum eclesiástico ou estudante de teologia se apresente para traduzir o Plurk para o latim? |
| Gabriel | diz | só descanso quando também tiver traduções para Esperanto, Quenya, Klingon e Sindarin |
| fabiana |
| Gabriel | diz | e o pior é que DÁ pra fazer |
| danielduende | diz | Dá sim. E eu tinha mesmo pensado e fazer a tradução para Sindarin, **melon**. |
© copyright 2007-2012 Plurk Search People Search Verified Account APIFAQ
Contact Us About Blog Jobs Terms Privacy
