Plurk

16 responses to this plurk (Jump to bottom)

  • fabiana diz
    "grupos" mesmo, talvez. Aliás, nem sei por quê se chama cliques.
  • danielduende
    pois é. estou usando grupos, pra ficar igual às traduções do Gabriel
  • fabiana diz
    acho mais a ver também. Acho que em inglês deveria ser groups ou categories ou qualquer coisa assim.
  • fabiana diz
    ou então em pt-br de periferia: "caravanas".
  • danielduende
    clique é o termo usado pras "turminhas" da galera "da night". pelo que sei, era muito usado pra se referir ao "grupo" que vc pertencia...
  • danielduende
    pelo visto a tradução oficial aqui vai ser 'grupos'
  • Gabriel diz
    acho que faz muito mais sentido "grupos" mesmo. É termo sempre usado para coisas similares pela interrnet :-)
  • danielduende
    Eu também acho mais adequado. Não sei de onde tirei a idéia de escrever "turmas" nas primeiras traduções... :-)
  • danielduende
    vamos usar "grupos". depois eu volto lá e atualizo nas primeiras traduções.
  • Gabriel diz
    fiz um comentário sobre isso em uma lá que ficava ambígua, pois na mesma frase tinha "clique" e "group", mas acho que a solução é boa =)
  • Cello
    rede, ou galera, no máximo. mas grupo tá bom
  • fabiana diz
    "turmas"? huahahahahaha! Soa antiquado, né?
  • Barbara
    penso que Cliques deixa mais com cara de plurk e sem a impressão de termo estrangeiro =)
  • Cello diz
    que os cliques acabaram não sendo traduzidos... ficou clique mesmo. Orientação do time A ?
  • Gabriel diz
    era pra ter sido traduzido como "grupos", sim, mas o "time A" pelo visto simplesmente pegou a última tradução inserida em cada parte
  • Gabriel diz
    neste caso, uma tradução com "clique" mesmo foi inserida depois das com "turmas", e pelo visto não tem como mudar isso - uma merda

Ads